Počet záznamů: 1  

DE FREQUENTIE VAN DE FRANSE WOORDEN IN DE BELGISCHE EN NEDERLANDSE KRANTEN

  1. Údaje o názvuDE FREQUENTIE VAN DE FRANSE WOORDEN IN DE BELGISCHE EN NEDERLANDSE KRANTEN [rukopis] / Alexandra Fabianová
    Další variantní názvyFrekvence výskytu francouzských slov ve vlámském a nizozemském tisku
    Osobní jméno Fabianová, Alexandra (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názFrequency of French words in Flemish and Dutch press
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis77 s. (104 812 znakov) : mapy, grafy, tab.
    PoznámkaVed. práce Bas Hamers
    Dal.odpovědnost Hamers, Bas (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Engelbrecht, Wilken, 1962- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Franse leenwoorden * kranten * Vlaams Nederlands * Standaard Nederlands * ontleningen * French loanwords * newspapers * Flemish * standard Dutch * loanwords
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.nizozemština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborFrancouzská filologie - Nizozemská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    98351-190596596.pdf9915 KB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    98351-ved-240095178.docPosudek vedoucího
    98351-opon-820486841.docPosudek oponenta

    Práca sa zameriava na rozdiely frekvecie používania francúzskych výpožičiek v belgických a holandských novinách. Prvá časť je venovaná stručnej histórii oboch štátov, popisuje tie udalosti, ktoré prispeli k prílevu francúzskych slov do holančiny. Vysvetľuje tým i vzniknuté rozdiely medzi flámskou a štandardnou variantou jazyka. V druhej časti je podrobne rozpracovaná problematika výpožičiek.Nasleduje samotný výskum ? tretia časť uvádza konkrétne hodnoty a porovnania frekvencie francúzskych slov vo flámskych denníkoch De Standaard a Het Belang van Limburg a holanských De Volkskrant a Limburgs Dagblad. Plynule prechádza do štvrtej časti, kde čitatelia a redakcie pomocou ankety vyjadrujú svoje stanovisko k používaniu cudzích slov v ich jazyku (pochádzajúcich najmä v francúzštiny).This work describes the different frequence of French loanwords in Belgian and Dutch newspapers. The first part is a short historical vieuw. It shows the events which contributed to French loanwords-supply into the Dutch. It explains the differences between Flemish and standard Dutch. The second part develops in detail the question of loanwords. It is followed by my own research ? the third part compares the concrete numbers of the French loanwords in the Flemish newspapers (De Standaard and Het Belang van Limburg) and the Dutch newspapers (De Volkskrant and Limburgs Dagblad). The fourth part is based on a questionnaire. The readers and editors explain their point of vieuw to usage of foreign words in their language (the French words particularly).

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.