Počet záznamů: 1  

Komenrovaný překlad povídky Muriel Sparkové "The Pawnbroker´s Wife

  1. Údaje o názvuKomenrovaný překlad povídky Muriel Sparkové "The Pawnbroker´s Wife [rukopis] / Petra Charvátová
    Další variantní názvyKomentovaný překlad povídky Muriel Sparkové The Pawnbroker´s Wife
    Osobní jméno Charvátová, Petra (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCommented translation of Muriel Spark´s short story "The Pawnbroker´s Wife
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis36 s. (68 708 znaků) + 1 originál povídky
    PoznámkaVed. práce Pavel Král
    Dal.odpovědnost Král, Pavel (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Hýsek, Bob, 1974- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Překlad * povídka * Muriel Sparková * The pawnbroker´s wife * translation * short story * Muriel Spark * The Pawnbroker´s Wife
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programHumanitní studia
    Studijní oborAnglická filologie - Filmová věda
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    98117-238527399.pdf57366.3 KB13.05.2010
    PosudekTyp posudku
    98117-ved-601769669.pdfPosudek vedoucího
    98117-opon-455902613.docPosudek oponenta

    Hlavním cílem bakalářské diplomové práce s názvem Komentovaný překlad povídky Muriel Sparkové The Pawnbroker´s Wife je překlad této povídky, vydané v roce 1953. V druhé části práce se zabývám teoretickými otázkami překladu. V kapitole číslo tři je stručně načrtnuta biografie autorky Muriel Sparkové s důrazem na její literární kariéru. Ve čtvrté kapitole vymezuji na základě odborné literatury problém překládání umělecké prózy. Pátá kapitola, zabývající se komentářem k překládané povídce, je druhým stěžejním bodem práce. V komentáři se zabývám procesem vlastního překladu, stanovuji v něm hlavní okruhy překladatelských problémů, které jsem při překládání řešila a zdůvodňuji zvolená řešení. Těmito okruhy problémů jsou mluva postav, dále ironie a ambivalence a následně expresivita a věcnost. V závěrečné šesté kapitole rekapituluji práci a snažím se o vymezení dosažených výsledků. Na konec shrnuji celou práci v anglickém jazyce.The main objective of my Bachelor thesis called, Commented Translation of Muriel Spark´s Short Story The Pawnbroker´s Wife is the translation of this short story, which was published in 1953. The following part deals with theory of translation. The third chapter outlining a brief biography of Muriel Spark concentrates on her literary career. In the fourth chapter, the issues associated with translation of fiction are considered on the basis of scholarly literature. The fifth chapter dealing with commentary on the translated short story is the second pivotal part of this thesis. In this commentary I am concerned with the process of translation. The main problems of this short story translation are defined and chosen solutions to these problems are given reason to. These problems are: language spoken by characters, irony and ambivalence and expressive and pragmatic style. In the concluding chapter the thesis is recapitulated and the results are defined. In the final part, there is English summary.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.