Počet záznamů: 1  

De problematiek van de juridische vertaling

  1. Údaje o názvuDe problematiek van de juridische vertaling [rukopis] / Miloslava Hanzlová
    Další variantní názvyProblematika právního překladu (Problematiek van een juridisch vertaling)
    Osobní jméno Hanzlová, Miloslava (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názProblems of a legal translation
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis84 s. : schémata
    PoznámkaVed. práce Pavlína Knap-dlouhá
    Dal.odpovědnost Knap-Dlouhá, Pavlína, 1979- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Engelbrecht, Wilken, 1962- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova rechtssystemen * juridische vertaling * juridische vertaler * gerechten * rechtbanken * contract * law systems * legal translation * court * contract * legal translator
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.nizozemština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborNizozemská filologie se zaměřením na odborný jazyk
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    97750-811226030.pdf29684.8 KB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    97750-ved-225898374.docPosudek vedoucího
    97750-opon-258146362.docPosudek oponenta

    Mijn scriptie gaat over de meest voorkomende problems in de juridische vertaling. Eerst besteed ik aandacht aan de rechtssystemen van de Tsjechische Republiek, België en Nederland. Tegelijkertijd houd ik me hierbij met de ondernemingsvormen en de stelsels van de gerechten en rechtbanken bezig. Verder beschrijf ik de verschillen in deze rechtssystemen, met inbegrip van de verschillen van de Belgische en Nederlandse termen. Ik geef hiermee 2 contracten ter beschikking om de mogelijke vertaling te laten zien. Dan besteed ik een paar pagina´s aan de juridische vertaler, beëdigde vertalers en de hulpmiddelen. Het doel van mijn scriptie is de verschillen onder de rechstssystemen, begrippen en termen en juridische cultuur te bewijzen.My thesis is about the most often problems in a legal translation. First I focus on the different law systems of the Czech Republic, Belgium en the Netherlands. I dedicate to the forms of a company, courts and tribunals. I describe then the differences among the three law systems, the differences in the Belgiun and Dutch terms included. In order to show the an example of a legal translation, my thesis consists of 2 contracts. I dedicate a few pages to a legal translator, translators at the court en the auxiliary means. The aim of my thesis is to show the differences among the law systemen, legal terms en words en the legal culture.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.