Počet záznamů: 1
De problematiek van de juridische vertaling
Údaje o názvu De problematiek van de juridische vertaling [rukopis] / Miloslava Hanzlová Další variantní názvy Problematika právního překladu (Problematiek van een juridisch vertaling) Osobní jméno Hanzlová, Miloslava (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Problems of a legal translation Vyd.údaje 2010 Fyz.popis 84 s. : schémata Poznámka Ved. práce Pavlína Knap-dlouhá Dal.odpovědnost Knap-Dlouhá, Pavlína, 1979- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Engelbrecht, Wilken, 1962- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova rechtssystemen * juridische vertaling * juridische vertaler * gerechten * rechtbanken * contract * law systems * legal translation * court * contract * legal translator Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. nizozemština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Nizozemská filologie se zaměřením na odborný jazyk kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 97750-811226030.pdf 31 684.8 KB 12.05.2010 Posudek Typ posudku 97750-ved-225898374.doc Posudek vedoucího 97750-opon-258146362.doc Posudek oponenta
Mijn scriptie gaat over de meest voorkomende problems in de juridische vertaling. Eerst besteed ik aandacht aan de rechtssystemen van de Tsjechische Republiek, België en Nederland. Tegelijkertijd houd ik me hierbij met de ondernemingsvormen en de stelsels van de gerechten en rechtbanken bezig. Verder beschrijf ik de verschillen in deze rechtssystemen, met inbegrip van de verschillen van de Belgische en Nederlandse termen. Ik geef hiermee 2 contracten ter beschikking om de mogelijke vertaling te laten zien. Dan besteed ik een paar pagina´s aan de juridische vertaler, beëdigde vertalers en de hulpmiddelen. Het doel van mijn scriptie is de verschillen onder de rechstssystemen, begrippen en termen en juridische cultuur te bewijzen.My thesis is about the most often problems in a legal translation. First I focus on the different law systems of the Czech Republic, Belgium en the Netherlands. I dedicate to the forms of a company, courts and tribunals. I describe then the differences among the three law systems, the differences in the Belgiun and Dutch terms included. In order to show the an example of a legal translation, my thesis consists of 2 contracts. I dedicate a few pages to a legal translator, translators at the court en the auxiliary means. The aim of my thesis is to show the differences among the law systemen, legal terms en words en the legal culture.
Počet záznamů: 1