Počet záznamů: 1  

Victor Hugo Viscarra, Borracho estaba, pero me acuerdo. Překlad a analýza textu

  1. Údaje o názvuVictor Hugo Viscarra, Borracho estaba, pero me acuerdo. Překlad a analýza textu [rukopis] / Zuzana Drbalová
    Další variantní názvyTraducción del libro Borracho estaba, pero me acuerdo de Victor Hugo Viscarra
    Osobní jméno Drbalová, Zuzana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation and analysis of I was drunk, but I remember thinks from Victor Hugo Viscarra
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis78 s. (129 835 znaků) + originální text - s. 36
    PoznámkaVed. práce Enrique Gutiérrez rubio
    Dal.odpovědnost Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Chalupa, Jiří (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Hugo Viscarra * Victor * povídky * překlad * literatura * analýza * Coba * amerikanismy * ustálená slovní spojení * názvy * voseo * zájmeno uno * Hugo Viscarra * Victor * tales * translation * literature * analysis * Coba * americanism * collocations * names * voseo * pronoun uno
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborŠpanělská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    93765-227776077.doc31519.2 KB12.04.2010
    PosudekTyp posudku
    93765-ved-471326535.docPosudek vedoucího
    93765-opon-172426922.docPosudek oponenta

    Ve své bakalářské práci se věnuji překladu a analýze povídek ze sbírky Borracho estaba, pero me acuerdo od Victora Huga Viscarry. V první části práce se zabývám životem a dílem tohoto spisovatele. Dále potom provadím analýzu vybraných lingvistických jevů, v první řadě analýzu Coby, amerikanismů a ustálených slovních spojení, dále pak překladu názvů a užití vosea a zájmena uno.The aim of the bachelor thesis is to analyse and translate tales from Borracho estaba, pero me acuerdo by Victor Hugo Viscarra. In the first part I deal with the life and the work of this author. Then I analyse chosen linquistic features, especially Coba, Americanisms and collocations. Titles, usage of vosea and pronoun uno is also analysed

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.