Počet záznamů: 1  

Analýza a překlad povídky Djinn Russella Bankse

  1. Údaje o názvuAnalýza a překlad povídky Djinn Russella Bankse [rukopis] : - : - / Marta Bakalíková
    Další variantní názvyAnalýza a překlad povídky Djinn Russella Bankse
    Osobní jméno Bakalíková, Marta (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnalysis and translation of Russell Banks's short story Djinn
    Vyd.údaje2009
    Fyz.popis68 stran + 1. CD 2. Kopie anglického originálu povídky DJINN
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Hýsek, Bob, 1974- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Překlad * analýza * kompozice * faktor * smyčkový model * kontext * přístup * povídka * Translation * analysis * composition * factor * looping model * context * approach * short story
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Francouzská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    93265-564733618.pdf71882.1 KB16.12.2009
    PosudekTyp posudku
    93265-ved-997041059.docPosudek vedoucího
    93265-opon-337721023.docPosudek oponenta

    Tato bakalářská práce se zabývá analýzou a kompletním překladem povídky Djinn Russella Bankse. Řeší uplatnění teoretických přístupů a především smyčkového modelu a analýzy zdrojového textu a profilu cílového textu Christiany Nordové. V bakalářské práci jsou kompozice a sociokulturní kontext zvažovány jako hlavní faktory, které ovlivňují výsledný text překladu. Práce je doplněna diagramy, které usnadňují pochopení záměru autora a řešení konkrétních problémů překladu.This bachelor thesis deals with an analysis and a complete translation of Russell Banks?short story Djinn. It solves an usage of theoretical approaches and above all Christiane Nord?s looping model and her analysis of the source text and her profile of the target text. In my thesis the composition and the socio-cultural context are considered as principal factors which influence the translation of the target text. My thesis is added with diagrams which facilitate the author?s aim understanding and my solution of concrete problems in the translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.