Počet záznamů: 1  

Překlad - Jacinto Benavente: Rosas de otoňo

  1. Údaje o názvuPřeklad - Jacinto Benavente: Rosas de otoňo [rukopis] / Jana Chudobová
    Další variantní názvyPřeklad - Jacinto Benavente: Rosas de Otoňo
    Osobní jméno Chudobová, Jana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation - Jacinto Benavente: Rosas de otoňo
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis53 s. (91 340 znaků) + 1 CD, kopie originálního textu (14 listů)
    PoznámkaVed. práce Jiří Chalupa
    Dal.odpovědnost Chalupa, Jiří (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Krč, Eduard, 1947- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * Jacinto Benavente * divadelní hra * komentář * Rosas de Otoňo * slovní zásoba * syntax * obtížné pasáže * augmentativa * deminutiva * translation * Jacinto Benavente * play * annotation * Rosas de Otoňo * vocabulary * syntax * difficult parts * augmentatives * diminutives
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborŠpanělská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    85683-816122890.pdf15289.6 KB13.04.2010
    PosudekTyp posudku
    85683-ved-952275991.docPosudek vedoucího
    85683-opon-854282217.docPosudek oponenta

    Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad divadelní hry Rosas de Otoňo (Podzimní růže) od Jacinta Benaventeho. V první části práce představuji autora hry, jeho život a uměleckou tvorbu. Následuje krátká charakteristika divadelní hry Rosas de Otoňo a její překlad. Další část je věnovaná komentáři překladu, ve kterém se zaměřuji na analýzu problémů, se kterými jsem se při překládání setkala. Snažím se objasnit jednotlivé jazykové jevy, jako například odlišnou syntax španělštiny, slovní hříčky, časté užívání augmentativ a diminutiv nebo překládání vlastních jmen.The aim of this thesis is the annotated translation of Jacinto Benavente´s play Rosas de Otoňo (Autumnal Roses). In the first part I introduce some information about autor´s life and work. This part is followed by short description of Rosas de otoňo and the translation of this play. Another chapter is dedicated to the commentary in which I focuse on analysis of problems that I encountered during the translation process. I try to explain various linguistic phenomenons, such as different Spanish syntax, puns, frequent use of augmentatives and diminutives or translation of proper names.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.