Počet záznamů: 1  

A traducao comentada de contos de José J. Veiga

  1. Údaje o názvuA traducao comentada de contos de José J. Veiga [rukopis] / Veronika Baudyšová
    Další variantní názvyKomentovaný překlad povídek Josého J. Veigy
    Osobní jméno Baudyšová, Veronika (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCommented Translation of José J. Veiga's Short Stories
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis72
    PoznámkaVed. práce Zuzana Burianová
    Dal.odpovědnost Burianová, Zuzana, 1969- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Nemrava, Daniel, 1975- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Portugalská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * brazilská literatura * komentář překladu * literární analýza * magický realismus * José J. Veiga * Onde Andam os Didangos * O Cachorro Canibal * O Galo Impertinente * Diálogo da Relativa Grandeza * translation * Brazilian literature * commentary * literary analysis * magical realism * José J. Veiga * Onde Andam os Didangos * O Cachorro Canibal * O Galo Impertinente * Diálogo da Relativa Grandeza
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.portugalština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Portugalská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    85180-793523592.pdf321.8 MB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    85180-ved-994064455.docPosudek vedoucího
    85180-opon-709256850.docPosudek oponenta

    Práce se zabývá čtyřmi povídkami brazilského autora Josého J. Veigy. V první části analyzuji povídky z literárního hlediska a představuji základní charakteristiku autorova stylu, následuje překlad zmíněných povídek do češtiny a v poslední části komentuji problémy vzniklé během překladu, překladatelské postupy a kulturní a mimojazykové rozdíly, které bylo nutno převést do českého prostředí.The theme of this thesis is the commented translation of José J. Veiga?s short stories. I chose four of his short stories that present typical features of the author?s style. The thesis is divided into three thematic parts. In the first one I present the author, his works and his style and I analyze the four selected stories to give account of the features in order to make the translation easier. The second part of this work is the translation of the stories from Brazilian Portuguese to Czech. The third one is a commentary of this translation. I analyze the processes of translation used and the transformation of the Brazilian reality to a comprehensible image for a Czech reader.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.