Počet záznamů: 1  

Stylistická analýza odborných textů z oblasti cestovního ruchu. Zkoumání českých verzí polských www stránek s turistickým zaměřením

  1. Údaje o názvuStylistická analýza odborných textů z oblasti cestovního ruchu. Zkoumání českých verzí polských www stránek s turistickým zaměřením [rukopis] / Lenka Špačková
    Další variantní názvyStylistická analýza a překlad odborných textů z oblasti cestovního ruchu. Zkoumání polských a českých verzí www stránek s turistickým zaměřením
    Osobní jméno Špačková, Lenka (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názStylistic analysis of texts concentrating on tourism. Research of Czech versions of Polish tourist web pages
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis90 s. (150 796 znaků)
    PoznámkaVed. práce Marie Grigová
    Dal.odpovědnost Grigová, Marie (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Werner, Kateřina (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova publicistický styl * odborný styl * překlad odborných textů * jazykové chyby ortografické * gramatické * lexikální * stylistické * publicistic style * scientific style * the translation of texts * orthographical grammatical * lexical * stylistic mistakes
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie - Polská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    80340-664574383.doc41899.1 KB28.04.2010
    PosudekTyp posudku
    80340-ved-559763429.docPosudek vedoucího
    80340-opon-337948333.docPosudek oponenta

    Cílem této práce je popsat styl textů dvaceti polských a českých verzí internetových stránek z oblasti cestovního ruchu a vysledovat, jaká je jazyková úroveň českého překladu původních polských verzí těchto stránek. Dále má tato práce za úkol porovnat polskou a českou verzi zkoumaných internetových stránek a zjistit, v čem se od sebe obě verze liší. Jazyková úroveň českých verzí je určována na základě množství jazykových chyb (ortografických, gramatických, lexikálních, stylistických), vzniklých při překladu polských verzí do češtiny.The aim of this thesis is to describe the style of texts of twenty Polish tourism websites and their Czech versions, to ascertain the quality of the Czech translation of the original Polish versions of this websites and find any differences between the Polish and Czech versions. The quality of the Czech version is determined based on the amount of language mistakes (orthographical, grammatical, lexical mistakes and stylistic inconsistency), that arose during the translation from Polish into Czech.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.