Počet záznamů: 1  

Czech and German equivalents in the translations of the English novel Lolita by V. Nabokov (with the main focus on compounds)

  1. Údaje o názvuCzech and German equivalents in the translations of the English novel Lolita by V. Nabokov (with the main focus on compounds) [rukopis] / Kateřina Hegerová
    Další variantní názvyČeské a německé ekvivalenty slovotvorných postupů v překladech anglického originálu románu "Lolita" Vladimira Nabokova
    Osobní jméno Hegerová, Kateřina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCzech and German equivalents in the translations of the English novel Lolita by V. Nabokov (with the main focus on compounds)
    Vyd.údaje2009
    Fyz.popis79 s., 57 s. priloh : schémata, tab. + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Václav Řeřicha
    Dal.odpovědnost Řeřicha, Václav, 1949- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova složeniny * neologismy * ekvivalenty * slovotvoření * typologická odlišnost * syntetický jazyk * analytický jazyk * compounds * translating * equivalents * typology * neologisms * word-formation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Německá filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    63901-602883932.pdf16325.4 KB30.06.2010

    Tato diplomová práce se zabývá problémem překládání anglických složenin do češtiny, která je na rozdíl od analytické angličtiny typologicky odlišným, syntetickým flektivním jazykem. Složeniny, na které jsme se v této práci zaměřili, jsou mnohdy navíc neologismy, čímž je práce překladatele ještě více ztížena, neboť pro takováto pojmenování ještě neexistuje odpovídající ekvivalent v cílovém jazyce. Zkoumali jsme proto různá překladatelská řešení, kde nás především zajímalo, jakých jazykových prostředků bude využívat syntetická čeština pro vyjádření sémanticky hutné informace obsažené v kompaktním analytickém anglickém tvaru. Další přínos této práce spočívá v tom, že popisuje nejdůležitější procesy a typy anglického slovotvoření z hledisek různých lingvistů.This diploma thesis deals with the problem of translating English compounds into the Czech language which is typologically different. The compounds we have analyzed are moreover often neologisms. This makes the problem of translating even more difficult since for such appellations a lexicon entry has not yet been created. We have therefore examined various translation solutions where the main focus was laid on the ways that are used in the synthetic Czech language for the expression of the semantically rich information contained in the compact analytical English compound. Another contribution of this thesis covers the description of the most important processes and types of the English word-formation from the point of view of different linguists.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.