Počet záznamů: 1  

EL QUIJOTE EN CHECO

  1. Údaje o názvuEL QUIJOTE EN CHECO [rukopis] / Lenka Fejfarová
    Další variantní názvyDON QUIJOTE V ČEŠTINĚ
    Osobní jméno Fejfarová, Lenka (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názQUIXOTE IN THE CZECH LANGUAGE
    Vyd.údaje2009
    Fyz.popis53 s. (87 424 znaků) + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Eduard Krč
    Dal.odpovědnost Krč, Eduard, 1947- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Černý, Jiří, 1936 únor 29.- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova adaptación * análisis * primera aparición * Cervantes * edición * el Quijote * fenómeno * imprenta * lector actual * obra * original espa?ol * territorio checo * traducción * adaptation * analysis * first appearance * Cervantes * edition * Quixote * phenomenon * impression * current reader * work * Spanish original * Czech territory * translation
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.španělština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborŠpanělská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    61341-209727454.pdf171.3 MB17.06.2009
    PosudekTyp posudku
    61341-ved-796465200.docPosudek vedoucího
    61341-opon-279793329.docPosudek oponenta

    El trabajo trata del Quijote, obra cervantina, su camino desde su primera salida de la imprenta en el original espa?ol hacia su aparición el territorio checo. Se hace un breve análisis de una de las adaptaciones checas y de unas de traducciones al checo para darle a conocer al lector actual algunos fenómenos de la lengua checa que hoy en día pueden resultar difíciles de entender.The whole work drala with Quixote, the Cervantes? work, its way from the first edition in Spanish language to its occurence in Czech translation in the Czech lands. One of the Czech adaptations and some translations is analysized and compared with Spanish original. The aim of the work is to make the translated texts more comprehensible for current readers in respect to various linguistic phenomenon of Czech language which may seen to be less understandable.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.