Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad několika povídek Samanty Schweblin

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad několika povídek Samanty Schweblin [rukopis] / Kateřina Frimlová
    Další variantní názvyKomentovaný překlad literárního díla dle výběru na studijním pobytu ve Španělsku
    Osobní jméno Frimlová, Kateřina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnnoted translation of some stories of Samanta Schweblin
    Vyd.údaje2009
    Fyz.popis49 s. (87 260 znaků) + 1 CD, 30 str. (kopie povídek)
    PoznámkaVed. práce Jiří Chalupa
    Dal.odpovědnost Chalupa, Jiří (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zámec, Radim (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Vlastní jména * Hovorové výrazy * Obtížné pasáže * Slovní zásoba * Syntaktické struktury * Formální podoba textu * Tykání a vykání * First names * Coloquial terms * Difficult parts * Vocabulary * Syntactic structures * Formal textual form * Usage of familiar terms and formal language
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborŠpanělská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    61360-179128938.pdf15308.5 KB17.06.2009
    PosudekTyp posudku
    61360-ved-560168500.docPosudek vedoucího
    61360-opon-791634767.docPosudek oponenta

    Práce přibližuje literární dílo Samanty Schweblin prostřednictvím vlastního překladu několika povídek z její první knihy El núcleo del distrubio (Jádro neklidu). Krátce je zmíněn život autorky a dosavadní úspěchy jejích dvou povídkových knih. Komentář, který následuje za překladem poukazuje na problematické pasáže v textu. Osvětluje překlad vlastních jmen, hovorových výrazů, obtížných pasáží, rozdílnost lexika španělské a latinskoamerické španělštiny. Rozebírá problematiku tykání a vykání a jeho odlišné chápání v české a latinskoamerické společnosti. Ukazuje problémy spojené s používáním rozdílných syntaktických struktur českých a španělských vět a s tím spojenou i finální formální podobu textu.The bachelor thesis approaches Samata Schweblin´s literary work through my own traduction of some of her short stories involved in her first book El núcleo del disturbio. I have mentioned very briefly the authors life and a success of her two books. The commentary which follows the traduction shows the problematic parts in the text. The commentary makes the traduction of first manes, coloquial terms, difficult parts, differences between spanish used in Latin America and in Spain more clear. Also the commentary discusses the problems in usage of familiar terms and different conception of understanding of formal language in czech and latinoamerican society. The commentary illustrates problems related with different syntactic sentence structure of czech and spanish language and with the relation with final formal textual form.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.