Počet záznamů: 1  

Sravnitelnyj analiz nazvanij filmov na anglijskom, češskom i russkom jazykach

  1. Údaje o názvuSravnitelnyj analiz nazvanij filmov na anglijskom, češskom i russkom jazykach [rukopis] / Natalia Prosolenko
    Další variantní názvySrovnávací analýza filmových titulů v ruštině, češtině a angličtině
    Osobní jméno Prosolenko, Natalia (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názComparative Analysis of Film Titles in Russian, Czech and English
    Vyd.údaje2009
    Fyz.popis89 s. (171677 znaků) : tab.
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Vobořil, Ladislav, 1973- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Translatologie * filmové tituly * překladatelské strategie * kinematografie * jazyková situace * Translatology * film names * translation strategies * cinematography * language situation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.ruština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborOdborná ruština pro hospodářskou praxi
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    52687-489081808.pdf32691.1 KB14.05.2009
    PosudekTyp posudku
    52687-ved-289501359.pdfPosudek vedoucího
    52687-opon-170556258.pdfPosudek oponenta

    Diplomová práce analyzuje současnou situaci, tykající se překladu filmových titulů v České republice a v Rusku. Cílem práce je také vytvoření anglicko-rusko-českého seznamu nejrozšířenějších filmových názvů. Na zákldě jejich porovnávací analýzy byly zformulovány hlavní překladatelské strategie, které se používají při překladu filmových názvů do ruštiny a do češtiny. Práce také obsahuje výčet nejběžnějších problémů, se kterými se překladatel filmových názvů setká, a metody jejich řešení.The diploma work analyses the contemporary situation related to the translation of the film names in the Czech Republic and in Russia. One of the purposes of the work is also creating an English-Russian-Czech register of the wide-spreaded film names. On the basis of their comparative analyses the main translation strategies, used for translation film names from English language to Russian and Czech, were framed.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.