Počet záznamů: 1  

Zur Übersetzungsveraltung und Neuübersetzung, illustriert am Beispiel zweier Übersetzungen von Stefan Zweigs Buchmendel

  1. Údaje o názvuZur Übersetzungsveraltung und Neuübersetzung, illustriert am Beispiel zweier Übersetzungen von Stefan Zweigs Buchmendel [rukopis] / Daniela Johnová
    Další variantní názvyK zastarávání překladu a nové překlady, ilustrováno na příkladu dvou překladů novely Knihomol od Stefana Zweiga
    Osobní jméno Johnová, Daniela (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Question of Obsolescence of the Translations And the Necessity of New Translations, Exemplified on Two Translations of Buchmendel written by Stefan Zweig
    Vyd.údaje2009
    Fyz.popis103 s. (177 520 zn), 77 s. př.
    PoznámkaVed. práce Veronika Prágerová
    Dal.odpovědnost Prágerová, Veronika (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad jako proces * překlad jako komunikace * pragmatika překladu * morfo-syntaktická analýza * stilisticko-lexikologiká analýzy * srovnání překladů * překladatelská recepce * překladatelská tradice * Stefan Zweig Übersetzung als Prozess * Übersetzung als Kommunikation * Pragmatik der Übersetzung * Morpho-syntaktische Analyse * Stilistich-lexikalische Analyse * Vergleich der Übersetzungen * Übersetzungsrezeption * Übersetzungstradition * Stefan Zweig * translations as a process * translation as a communication * the pragmatics of the translation * morpho-syntactic analysis * lexicological-stylistic analysis * comparison of the translations * the reception of the translation * Stefan Zweig
    Stefan Zweig
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programMagisterský
    Studijní programFilologie
    Studijní oboranglická filologie - německá filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    5631-856261718.pdf01.3 MB31.12.2999

    Autorka práce předkládá dva překlady novely Stefana Zweiga Knihomol. Po teoretickém vymezení jsou oba překlady i s originálem podrobeny morpho-syntaktickému, lexikálně-stylistickému a pragmatickému rozboru, na jehož základě autorka vyvozuje závěry k otázce zastarávání překladu a nutnosti nových překladů děl již dříve přeložených. Die Verfasserin legt zwei Übersetzungen der Stefan Zweigs Novelle Buchmendel vor. Nachdem der theoretische Hintergrund erläutert wird, werden beide Übersetzungen und das Original der morpho-syntaktischen, lexikalisch-stilistischen und pragmatischen Untersuchungen unterworfen. Aufgrund der Untersuchungen werden die Schlussfolgerungen gezogen, die die Frage der Übersetzungsveraltung und der Nicht-Notwendigkeit der Neuübersetzungen behandeln.The author of the thesis analyses two translations of Buchmendel written by Stefan Zweig. After the theoretical background is provided, the two translations are compared with the original work focusing on the morpho-syntactic, lexical-stylistic a pragmatic analysis. This leads to the final conclusions regarding the question of the obsolescence of the translations and the necessity of new translations already translated.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.