Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad povídky Ludmily Ulické - Podkidyš

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad povídky Ludmily Ulické - Podkidyš [rukopis] / Hana Zahrádková
    Další variantní názvyKomentovaný překlad povídky Ludmily Ulické "Podkidyš
    Osobní jméno Zahrádková, Hana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation from Russian to Czech of Ludmila Ulicka´s story - Podkidysh
    Vyd.údaje2009
    Fyz.popis117 s., 1 s. obr. příloha : portréty
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Flídrová, Helena (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překladatelství * umělecký překlad * překladatelské postupy * teorie a zásady překladu * próza * ruská literatura * stylistická a lexikální charakteristika * ekvivalence * Ludmila Ulická * translation * artistic translation * translation methods and theory * prose * russian literature * stylistic and lexical characteristics * equivalence * Ludmila Ulicka
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborOdborná ruština pro hospodářskou praxi
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceDownloadedSizedatum zpřístupnění
    52160-659545010.pdf66799.9 KB14.05.2009
    PosudekTyp posudku
    52160-ved-737087101.pdfPosudek vedoucího
    52160-opon-713523212.pdfPosudek oponenta

    Předmětem této práce je komentovaný překlad povídky současné ruské autorky Ludmily Ulické. L. Ulická je uznávaná prozaička po celém světě. Do češtiny byla do této chvíle přeložena pouze jedna sbírka povídek. V první části práce jsou sebrány informace o autorce, popsaná vybraná problematika v teorii překladu, překladatelské postupy a překlad povídky. V druhé části je komentář k vlastnímu překladu i originálu, který je zaměřen na stylistickou, lexikální a gramatickou charakteristiku překládaného textu.This graduation theses is concerned with analysis of the translation from Russian to Czech of Ludmila Ulicka´s story - Podkidysh. The thesis includes theoretical summary of translation methods, information about the author, translation of the story and the commentary to the original text. It is the characteristics of artistic translation in prose.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.