Počet záznamů: 1  

Česká a francouzská terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: " Vnější vztahy - pomoc rozvojovým zemím

  1. Údaje o názvuČeská a francouzská terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: " Vnější vztahy - pomoc rozvojovým zemím [rukopis] / Zuzana Krupová
    Další variantní názvyFrancouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: " Vnější vztahy - pomoc rozvojovým zemím
    Osobní jméno Krupová, Zuzana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCzech and French terminology in the European legislative texts focusing on the area of " External relations - aid to developing countries
    Vyd.údaje2009
    Fyz.popis77 s. : grafy, tab.
    PoznámkaVed. práce Jitka Uvírová
    Dal.odpovědnost Uvírová, Jitka, 1951- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překladatelské služby * evropské legislativní texty * jazykový korpus * adekvátní překlady * kolokace * translation service * European legislative texts * corpus linguistics * adequate translations * collocations
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborOdborná francouzština pro hospodářskou praxi
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    65306-519201064.pdf711.1 MB12.05.2009
    PosudekTyp posudku
    65306-ved-442174632.docPosudek vedoucího
    65306-opon-117965129.docPosudek oponenta

    Hlavním tématem magisterské diplomové práce je česká a francouzská terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: ?Vnější vztahy ? pomoc rozvojovým zemím?. V úvodu se práce věnuje jazykové politice Evropské unie a překladatelským službám Unie. V druhé části je popsán postup při výběru a úpravě legislativních textů a následná práce s programem ParaConc. Z takto upravených textů tvořících paralelní korpus jsem vybrala 201 klíčových slov a kolokací, u nichž jsem porovnávala přesnost překladů a zkoumala jejich struktury.The main theme of the thesis is the Czech and French terminology which is used in the European legislative texts focusing on the area of ?External relations ? aid to developing countries?. As an introduction the work deals with the language policy of the European union and the translation service of the Union. The second part describes the procedure of choosing and arrangement of legislation texts and the work with the special program called ?ParaConc?. The texts were processed in a form of parallel corpus. Consequently, 201 key words and their collocations were selected which formed the subject of the investigation. Finally, translations and structures were analysed and evaluated.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.