Počet záznamů: 1
Překlad povídky Temporal Anomaly a komentář
Údaje o názvu Překlad povídky Temporal Anomaly a komentář [rukopis] / Hana Kunčarová Další variantní názvy KATE ATKINSONOVÁ, TEMPORAL ANOMALY. PŘEKLAD A KOMENTÁŘ Osobní jméno Kunčarová, Hana (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The Translation of the Short Story Temporal Anomaly and the Commentary Vyd.údaje 2009 Fyz.popis 53 s. + kopie originálního textu povídky Temporal Anomaly Poznámka Ved. práce Bronislava Grygová Dal.odpovědnost Grygová, Bronislava, 1959- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova transpozice * modulace * funkční větná perspektiva (komunikativní dynamismus) * Transposition * Modulation * Functional sentence perspective (communicative dynamism) Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Německá filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 50168-945920012.doc 0 268.3 KB 31.12.2999
Cílem práce bylo přeložit povídku Temporal Anomaly autorky Kate Atkinsonové z anglického do českého jazyka a komentovat některé z použitých překladatelských postupů. Dva základní postupy, jež se při překladu uplatnily, jsou transpozice a modulace. Zejména se zabýváme transpozicí, protože tento postup byl při překládání nejčastější. Konkrétní příklady transpozice jsou uvedeny v příloze. Dále se práce zabývá funkční větnou perspektivou; sleduje některé případy ztvárnění komunikativního dynamismu v obou jazycích.The aim of this work was to translate the short story Temporal Anomaly written by Kate Atkinson from English into Czech and consequently comment on some of the translation processes applied. There are two elementary processes used in the translation: modulation and transposition. A special emphasis on transposition was put as this process was the most frequent one. There is a list of transpositions attached at the end. The work also focuses on functional sentence perspective, i.e. it follows some cases of the realization of communicative dynamism in both languages.
Počet záznamů: 1