Počet záznamů: 1  

Carmen Martín Gaite, Dos cuentos maravillosos, Komentovaný překlad

  1. Údaje o názvuCarmen Martín Gaite, Dos cuentos maravillosos, Komentovaný překlad [rukopis] / Jana Demlová
    Další variantní názvyPřeklad knihy "Dvě nádherné pohádky" od C.M.Gaite
    Osobní jméno Demlová, Jana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCarmen Martín Gaite, Dos cuentos maravillosos, Annotated translation
    Vyd.údaje2009
    Fyz.popis74 s. + kopie originálního textu volně přiložena k diplomové práci
    PoznámkaVed. práce Jiří Chalupa
    Dal.odpovědnost Chalupa, Jiří (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Nemrava, Daniel, 1975- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * Carmen Martín Gaite * pohádky * španělské literatura 20. století * translation * Carmen Martín Gaite * fairy tales * Spanish literature 20 th century
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborŠpanělská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    61371-548506874.doc33415.2 KB31.03.2009
    PosudekTyp posudku
    61371-ved-817693147.docPosudek vedoucího
    61371-opon-402497869.docPosudek oponenta

    Cílem práce bylo přeložit větší část knihy Dos cuentos maravillosos (Dvě úžasné pohádky) od španělské spisovatelky Carmen Martín Gaite. První část se věnuje krátkému představení života autorky a jejímu dílu. Druhá část je překlad první povídky El castillo de las tres murallas (Zámek se třemi hradbami)a také je zde přeložena třetí kapitola druhého příběhu El pastel del diablo (Sorpresa). Třetí část se zabývá problémy a těžkostmi, které při překladu vznikly.Aim for this thesis was translation of book Dos cuentos maravillosos (Two marvelous stories) from spanish writer Carmen Martín Gaite. First part addresses to a short introduction of writer´s life and her publication. Second part is exact translation of first story called El castillo de las tres murallas (Castle with three walls) and there is translated third chapter of second story El pastel del diablo (Sorpresa) as well. Third part is concerned with problems and troubles which arised during translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.