Počet záznamů: 1  

Specifika filmového překladu - dabing (současný ruský film)

  1. Údaje o názvuSpecifika filmového překladu - dabing (současný ruský film) [rukopis] / Petra Posledníková
    Další variantní názvySpecifika filmového překladu - Dabing
    Osobní jméno Posledníková, Petra (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názFilm Translation Specifics - Dubbing (Contemporary Russian Film)
    Vyd.údaje2008
    Fyz.popis74 s. (131 844 znaků), 11 s. p : schémata + 1 DVD
    PoznámkaVed. práce Milena Machalová
    Dal.odpovědnost Machalová, Milena (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Vychodilová, Zdeňka, 1956- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova filmový překlad * film * dabing * proces dabování * dabovat * úprava dialogů * režie * zvuk * dabér * konkrétní případy dabingového překladu * film translation * film * dubbing * process of dubbing * dub * dialogues * production * sound * dubber * concrete cases of dubbing translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborOdborná ruština pro hospodářskou praxi
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    32105-717446598.pdf31617.6 KB02.12.2008
    PosudekTyp posudku
    32105-ved-129203559.pdfPosudek vedoucího
    32105-opon-134154889.pdfPosudek oponenta

    Tématem této magisterské dilomové práce jsou Specifika filmového překladu - dabing. Práce vysvětluje základní teorii překladu a některé problémy s ní spojené. Objasňuje historický vývoj filmu a vznik dabingu. Dále se věnuje procesu dabování a jednotlivým konkrétním případům překladu dialogů pro dabing (překlad titulu díla, oslovení, frazeologismů, slovních hříček apod.). Nedílnou součástí práce je i vlastní překlad dialogů části filmu a nadabované DVD.The title of this diploma work is Film Translation Specifics - Dubbing. The thesis explains the fundamental theory of translation and its coherent problems. It demonstrates the historical development of film and the origin of dubbing. Further more, it follows the process of dubbing as well as separate concrete cases of dubbing translation (translation of title, vocative, phrases, puns, songs, etc.). The author's translation of dialogues in a part of the film and the dubbed DVD is an integral part of the work.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.