Počet záznamů: 1
Specifika filmového překladu - dabing (současný ruský film)
Údaje o názvu Specifika filmového překladu - dabing (současný ruský film) [rukopis] / Petra Posledníková Další variantní názvy Specifika filmového překladu - Dabing Osobní jméno Posledníková, Petra (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Film Translation Specifics - Dubbing (Contemporary Russian Film) Vyd.údaje 2008 Fyz.popis 74 s. (131 844 znaků), 11 s. p : schémata + 1 DVD Poznámka Ved. práce Milena Machalová Dal.odpovědnost Machalová, Milena (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Vychodilová, Zdeňka, 1956- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova filmový překlad * film * dabing * proces dabování * dabovat * úprava dialogů * režie * zvuk * dabér * konkrétní případy dabingového překladu * film translation * film * dubbing * process of dubbing * dub * dialogues * production * sound * dubber * concrete cases of dubbing translation Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Odborná ruština pro hospodářskou praxi kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 32105-717446598.pdf 33 617.6 KB 02.12.2008 Posudek Typ posudku 32105-ved-129203559.pdf Posudek vedoucího 32105-opon-134154889.pdf Posudek oponenta
Tématem této magisterské dilomové práce jsou Specifika filmového překladu - dabing. Práce vysvětluje základní teorii překladu a některé problémy s ní spojené. Objasňuje historický vývoj filmu a vznik dabingu. Dále se věnuje procesu dabování a jednotlivým konkrétním případům překladu dialogů pro dabing (překlad titulu díla, oslovení, frazeologismů, slovních hříček apod.). Nedílnou součástí práce je i vlastní překlad dialogů části filmu a nadabované DVD.The title of this diploma work is Film Translation Specifics - Dubbing. The thesis explains the fundamental theory of translation and its coherent problems. It demonstrates the historical development of film and the origin of dubbing. Further more, it follows the process of dubbing as well as separate concrete cases of dubbing translation (translation of title, vocative, phrases, puns, songs, etc.). The author's translation of dialogues in a part of the film and the dubbed DVD is an integral part of the work.
Počet záznamů: 1