Počet záznamů: 1  

Srovnání dvou překladů hry od Tennesseho Williamse Kočka na rozpálené plechové střeše

  1. Údaje o názvuSrovnání dvou překladů hry od Tennesseho Williamse Kočka na rozpálené plechové střeše [rukopis] / Eva Mazuchová
    Další variantní názvySrovnání dvou překladů hry od Tennesseho Williamse Kočka na rozpálené plechové střeše
    Osobní jméno Mazuchová, Eva (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe comparison of two translations of Tennessee Williams' play The Cat on a Hot Tin Roof
    Vyd.údaje2008
    Fyz.popis80
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova interpretační posuny v překladu * věrnost a volnost v překladu * analýza postav * analýza textu (interpretační posuny * analýza mluvenosti) * shifts of meaning in translation * word for word translation * free translation * analysis of the characters * text analysis (shifts of meaning * analysis of spoken language)
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programMagisterský
    Studijní programHumanitní studia
    Studijní oborSociologie - Anglická filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    50161-200086754.pdf37552.7 KB21.08.2008

    Srovnání dvou překladů hry od Tennesseho Williamse Kočka na rozpálené plechové střeše na základě interpretačních posunů. Jedná se o překlad Luby a Rudolfa Pellarových a druhá přeložená verze je od Milana Lukeše. Tyto dva překlady jsou předmětem diplomové práce. Součástí práce je teoretická příprava, která vysvětluje pojem interpretace a následující představení hry a jednotlivých postav. Tyto informace slouží jako podklad pro interpretaci. Součástí této práce je analýza jednotlivých ukázek. Jedná se o vždy o ukázku originálu a pro srovnání ukázky z obou překladů. Po této analýze následuje závěrečné zhodnocení jednotlivých překladů a shrnutí hlavních rozdílů a poznatků.In this thesis I compared two translations of Tennessee Willimas´play The Cat on a Hot Tin Roof. I focused on shifts of meaning in compared Czech versions. Int this thesis I explained terms word for word translations and free translation, shifts of meaning in the process of translation. I introduced the author and his play and also focused on the analysis of the characters. The main part of this thesis is the text analysis. The summary consists of problems I found out during the analysis of the translated czech versions of the play.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.