Počet záznamů: 1
Dějiny teorie překladu v Rusku se zřetelem k problematice nepřeložitelnosti
Údaje o názvu Dějiny teorie překladu v Rusku se zřetelem k problematice nepřeložitelnosti [rukopis] / Irena Fesjuková Další variantní názvy Dějiny teorie překladu v Rusku se zřetelem k problematice nepřeložitelnosti Osobní jméno Fesjuková, Irena (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The History of Translation Theory in Russia with Regard to Issues of Untranslatability Vyd.údaje 2008 Fyz.popis 123 s + 1 CD Poznámka Ved. práce Zdeňka Vychodilová Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Flídrová, Helena (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova teorie překladu * nepřeložitelnost * teorie nepřeložitelnosti * teorie ekvivalence * lexikální a gramatické problémy * translation theory * untranslatability * theory of untranslatability * theory of equivalence * lexicology and grammar issues Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. ruština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Odborná ruština pro hospodářskou praxi kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 32110-906191224.pdf 0 801.6 KB 31.12.2999 Posudek Typ posudku 32110-ved-924168772.pdf Posudek vedoucího 32110-opon-691649845.pdf Posudek oponenta
Téma této diplomové práce je "Dějiny a teorie překladu v Rusku se zřetelem k problematice nepřeložitelnosti``. Diplomová práce je rozdělená na tři kapitoly. První kapitola se jmenuje Dějiny a teorie překladu v Rusku se zabývá vývojem od Kyjevské Rusi až po současnost. Soustředila jsem se na významná období a představitele hlavních proudů. Druhá kapitola této diplomové práce je věnována teorii nepřeložitelnosti, činnosti A. A. Potěbni a teorii ekvivalence. Třetí kapitola diplomové práce se zabývá řešením problematiky nepřeložitelnosti. Rozdělila jsem tyto problémy na lexikální a gramatické. V části, věnované lexikálním problémům jsem se zabývala překladem slova jako lexikální jednotky, problematikou bezekvivalentního lexika a nepravdivými ekvivalenty, lexickou variantou v překladu, problematikou překladu reálií, vlastních jmen, přezdívek, frazeologismů. V gramatické části jsem se věnovala problematice gramatické shody v originále a překladu, problematice rozdílů mezi výchozím jazykem a jazykem překladu, problematice ekvivalentu gramatického jevu typického pro jazyk originálu a neexistujícího v jazyce překladu. Dále diplomová práce obsahuje závěr, resumé v českém jazyce a seznam použité literatury.The theme of this dissertation is ``The History of Translation Theory in Russia with Regard to Issues of Untranslatability``. The dissertation is divided into three chapters. The first chapter called ``A History and Translation Theory in Russia" covers the development from Kievan times to the present-day. I mainly concentrate on the most important periods and representatives of the main streams. The second chapter thereof deals with the theory of untranslatability, covering A. A. Potebnya´s works and a theory of equivalence. The third chapter focuses on solving any untranslatability-related issues. The problem has been explicitly divided into partial issues, each dealing with both lexicology and grammar. In the part covering the lexical issues I concentrate on translating words as lexical units, problems of inequivalent lexical units and false equivalents, lexical variants in translation, issues linked with the translation of life & institutions, proper names, nicknames and phraseologisms. In the part dealing with the grammatical problems I concentrate on problems related to the grammatical conformity with original writing and translation, differences between source language segments and a target translation, as well as problems covering the grammatical equivalent, being so typical of the language of the original writing and nonexistent in the translation language. Additionally, the dissertation includes the closing part, résumé in the Czech language and the list of used bibliography.
Počet záznamů: 1