Počet záznamů: 1  

Problematika tvorby terminologického překladového slovníku ze sociální oblasti (na rusko-českém jazykovém materiálu)

  1. Údaje o názvuProblematika tvorby terminologického překladového slovníku ze sociální oblasti (na rusko-českém jazykovém materiálu) [rukopis] / Věra Marková
    Další variantní názvyProblematika tvorby terminologického překladového slovníku ze sociální oblasti (na rusko-českém jazykovém materiálu)
    Osobní jméno Marková, Věra (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Problems of Formation of the Terminological Translating Dictionary in the Social Field (at the Russian-Czech Language Material)
    Vyd.údaje2008
    Fyz.popis82 + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Machalová, Milena (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova lexikografie * lexikografický projekt * slovníky * terminologie * termíny * sociální oblast * částečný ekvivalent * náhradní rodinná * péče * invalidita * lexicography * lexicographical project * dictionaries * terminology * terms * social field
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    39887-298488193.pdf0415.2 KB31.12.2999
    PosudekTyp posudku
    39887-ved-952235471.pdfPosudek vedoucího
    39887-opon-343959488.pdfPosudek oponenta

    Počáteční dvě kapitoly jsou teoretické. První kapitola se zabývá lexikografií a druhá terminologií. Následuje komentář slovní zásoby sociální oblasti. Zvláštní pozornost je věnována termínům, které se navrátily do aktivního užívání po rozpadu SSSR a nově vzniklým termínům, ať už čistě ruským či přejatým z cizích jazyků, především z angličtiny. Dále výrazům, jejichž překlad je komplikovanější, kvůli rozdílnému etickému chápání těchto pojmů v ruském a českém jazyce nebo vlivem rozdílných reálií v daných zemích. Hlavním cílem této bakalářské diplomové práce bylo vytvoření rusko-českého překladového terminologické slovníku ze sociální oblasti, který je vložen v závěru práce.Opening two chapters are theoretical. The first chapter deals with the lexicography and the second one with the terminology. The following part specializes in lexis of the social field. The special attention is given to terms, which have returned to the active language after dissolution of the Soviet Union and to new terms, which originate from Russian language or from other languages, from the English language above all. Then there are described the terms, the translation of which is complicated, because of the different ethic appreciation in Russian and Czech, or because of different systems in Russia and the Czech Republic. The main aim of this study is to form the Russian-Czech translating terminological dictionary in the social field, which is the core of the whole work.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.