Počet záznamů: 1  

K problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adaptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" )

  1. Údaje o názvuK problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adaptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" ) [rukopis] / Olga Kindinova
    Další variantní názvyK problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adoptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" )
    Osobní jméno Kindinova, Olga (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názConcerning the problem of untranslatable (Comparison of the literary piece with the film adaptation: novel of M.Bulgakov "The Master and Margarita" and Television Series "The Master and Margarita")
    Vyd.údaje2008
    Fyz.popis61 + 1 cd-rom
    PoznámkaVed. práce Jekaterina Mikešová
    Dal.odpovědnost Mikešová, Jekaterina (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Pechal, Zdeněk, 1957- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * intersemiotický překlad * sémiotika * interpretace * umění * literatura * román * filmová adaptace * Tv-seriál * translation * intersemiotics translation * semiotics * interpretation * an art * literature * a novel * film adaptation * Tv-serials
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.ruština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    39886-921398182.pdf16424.5 KB01.04.2008
    PosudekTyp posudku
    39886-ved-768711898.pdfPosudek vedoucího
    39886-opon-973837513.pdfPosudek oponenta

    Počáteční tří kapitoly jsou teoretické. První kapitola se zabývá pojmy překlad, přeložitelné a nepřeložitelné, druhá se zabývala syntezí uměleckých druhů. Třetí kapitola se týkala pojmu sémiotika. Zvláštní pozornost je věnována termínu filmová adaptace, který se dá chápat jako režisérská interpretace jiných uměleckých děl pomocí filmových prostředků. V následující praktické časti se zabývám analýzou Tv-seriálu od V. Bortko. Porovnávám jazyk seriálu s jazykem literatury. Hlavním cílem této bakalářské diplomové práce bylo najít odpovědět, zda je možné cokoliv přeložit z literárního jazyka do jazyka filmového a předat její zvláštní atmosféru pomocí audiovizuálních prostředků.Opening three chapters are theoretical. The first chapter deals with the translation and untranslatable. The second one with the incorporation of the kinds of the artworkes. The following part specializes in semiotics. The special attention is given to term film adaptation. The purpose of the study is analyse a novel by M. Bulgakov "The Master and Margarita" and film adaptation "Master and Margrete`` and find the answeres, if it is possible to translate anything from the language of literature to a movie language. And to keep its special atmosphere by using audiovisual resources.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.