Počet záznamů: 1
K problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adaptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" )
Údaje o názvu K problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adaptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" ) [rukopis] / Olga Kindinova Další variantní názvy K problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adoptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" ) Osobní jméno Kindinova, Olga (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Concerning the problem of untranslatable (Comparison of the literary piece with the film adaptation: novel of M.Bulgakov "The Master and Margarita" and Television Series "The Master and Margarita") Vyd.údaje 2008 Fyz.popis 61 + 1 cd-rom Poznámka Ved. práce Jekaterina Mikešová Dal.odpovědnost Mikešová, Jekaterina (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Pechal, Zdeněk, 1957- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * intersemiotický překlad * sémiotika * interpretace * umění * literatura * román * filmová adaptace * Tv-seriál * translation * intersemiotics translation * semiotics * interpretation * an art * literature * a novel * film adaptation * Tv-serials Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. ruština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 39886-921398182.pdf 16 424.5 KB 01.04.2008 Posudek Typ posudku 39886-ved-768711898.pdf Posudek vedoucího 39886-opon-973837513.pdf Posudek oponenta
Počáteční tří kapitoly jsou teoretické. První kapitola se zabývá pojmy překlad, přeložitelné a nepřeložitelné, druhá se zabývala syntezí uměleckých druhů. Třetí kapitola se týkala pojmu sémiotika. Zvláštní pozornost je věnována termínu filmová adaptace, který se dá chápat jako režisérská interpretace jiných uměleckých děl pomocí filmových prostředků. V následující praktické časti se zabývám analýzou Tv-seriálu od V. Bortko. Porovnávám jazyk seriálu s jazykem literatury. Hlavním cílem této bakalářské diplomové práce bylo najít odpovědět, zda je možné cokoliv přeložit z literárního jazyka do jazyka filmového a předat její zvláštní atmosféru pomocí audiovizuálních prostředků.Opening three chapters are theoretical. The first chapter deals with the translation and untranslatable. The second one with the incorporation of the kinds of the artworkes. The following part specializes in semiotics. The special attention is given to term film adaptation. The purpose of the study is analyse a novel by M. Bulgakov "The Master and Margarita" and film adaptation "Master and Margrete`` and find the answeres, if it is possible to translate anything from the language of literature to a movie language. And to keep its special atmosphere by using audiovisual resources.
Počet záznamů: 1