Počet záznamů: 1  

KOMENTOVANÝ RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK NÁZVŮ INSTITUCÍ V SOCIÁLNÍ SFÉŘE

  1. Údaje o názvuKOMENTOVANÝ RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK NÁZVŮ INSTITUCÍ V SOCIÁLNÍ SFÉŘE [rukopis] / Markéta Šollerová
    Další variantní názvyKomentovaný rusko-český slovník názvů institucí v sociální sféře
    Osobní jméno Šollerová, Markéta (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názRussian-Czech Dictionary of Designations of Social Welfare Institutions with Commentary
    Vyd.údaje2008
    Fyz.popis41 s., 15 s. příloh. : tab. + 1 CD-R
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Stěpanová, Ludmila, 1950- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova INSTITUCE * SOCIÁLNÍ SFÉRA * RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK * REÁLIE * ZKRATKY * BARCHUDAROV * LEXIKOGRAFIE * BEZEKVIVALENTNÍ LEXIKUM * ÚPLNÁ SÉMANTICKÁ SHODA * ČÁSTEČNÁ SÉMANTICKÁ SHODA * SOCIAL WELFARE INSTITUTIONS * SOCIAL SPHERE * RUSSIAN-CZECH DICTIONARY * BASIC FACTS * ABBREVIATION * BARCHUDAROV * LEXICOGRAPHY * ABSENCE OF EQUALITY * FULL SEMANTIC EQUALITY * PARTIAL SEMANTIC EQUALITY
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    39866-866528458.pdf16516.4 KB01.04.2008
    PosudekTyp posudku
    39866-ved-121374957.pdfPosudek vedoucího
    39866-opon-535539745.pdfPosudek oponenta

    Tato bakalářská práce je svým způsobem unikátní, jelikož téma "Komentovaný rusko-český slovník názvů institucí v sociální sféře`` nebyl dosud nikým sestaven ani publikován. V této práci byly vyhledávány instituce v sociální sféře působící v Rusku, jejich přímé překlady do češtiny a rovněž porovnání s analogickými českými institucemi. Cílem práce bylo sestavení odborného rusko-českého slovníku. Kromě sestavení slovníku bylo do práce zakomponováno mimo jiné také vymezení pojmu reálie a způsoby překladu reálií a názvů konkrétních institucí. Bylo zjištěno, že v obou zemích existují jak shodné instituce, a to jak v názvu, tak i náplní, tak existují i instituce, které se shodují pouze částečně a nakonec instituce, které nemají v České republice žádný ekvivalent.This bachelor thesis can be considered for unique because "Russian-Czech Dictionary of Designations of Social Welfare Institutions with Commentary`` has not been written and published yet. This thesis includes Russian social welfare institutions, their translations in Czech and their comparing with the names of analogical Czech social welfare institutions. Aim of this thesis is to compose the special Russian-Czech dictionary. Besides the composition of the dictionary my thesis determines concept of basic facts, methods of their translation and names of the particular social welfare institutions. It was found out that in the both countries there are the same social welfare institutions as regards their names and their activities, and then there are some social welfare institutions which has only same their names and the last group of the social welfare institutions is the group without czech equivalents.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.