Počet záznamů: 1  

Komparativní pohled na české překlady Apollinairova Pásma

  1. Údaje o názvuKomparativní pohled na české překlady Apollinairova Pásma [rukopis] / Eva Všetulová
    Další variantní názvyKomparativní pohled na české překlady Apollinairova Pásma
    Osobní jméno Všetulová, Eva (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názComparison between some Czech translation of Guillaume Apollinaire´s Zone
    Vyd.údaje2008
    Fyz.popis45 s.
    PoznámkaVed. práce Jarmila Petříková
    Dal.odpovědnost Petříková, Jarmila (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Guillaume Apollinaire * Karel Čapek * Petr Kopta * Karel Sýs * překlad * umělecký překlad * komparace * lexikum * obecná pojmenování * vlastní jména * význam * výraz * poezie * versologie * verš * rým * ots} * Guillaume Apollinaire * Karel Čapek * Petr Kopta * Karel Sýs * translation * artistic translation * comparison * lexicum * generic name * proper nouns * meaning * expression * poetry * verse system * verse * rhyme * ots}
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie - Francouzská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    45008-506451201.pdf0398.3 KB31.12.2999

    Bakalářská práce chce poskytnout komparativní pohled na trojí překlad Pásma Guillauma Apollinaira. S přihlédnutím k zásadám uměleckého překladu a k problematice českého a francouzského versologického systému představuje překladatelská řešení Karla Čapka, Petra Kopty a Karla Sýse a jejich srovnání. Zaměřuje se přitom zvláště na problematiku adekvátního lexikálního řešení a respektování versologických zásad originálu. Práce klade důraz také na jedinečnost osobnosti Guillauma Apollinaira, krátce představuje jeho tvorbu a poukazuje na její zásadní vliv na moderní světovou i českou poezii.The goal of this work is to offer a comparison of three translated versions of Zone by Guillaume Apollinaire. With regard to the principles of artistic translation as well as the principles of Czech and French verse system the work discusses and compares the translations done by Karel Čapek, Petr Kopta a Karel Sýs. At the same time this bachelor work focuses on the problems of adequate lexical solution and on the complying with the verse principles of the original version. The work accentuates the uniqueness of Guillaume Appolinaire personality and there is also presented the author's literary production which had a great impact on modern world and the Czech poetry.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.