Počet záznamů: 1  

Gender v překladu

  1. Údaje o názvuGender v překladu [rukopis] : Existuje mužský a ženský překlad? / Johana Hündlová
    Další variantní názvyModerní aspekty překladu
    Osobní jméno Hündlová, Johana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názGender and translation
    Vyd.údaje2008
    Fyz.popis89
    PoznámkaVed. práce Jarmila Petříková
    Dal.odpovědnost Petříková, Jarmila (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Gender * genderová lingvistika * ženský a mužský styl * literatura psaná ženami * francouzská poezie psaná ženami * francouzská {\clqq}ženská`` poezie v překladech * překlad obecně * gender v překladu * gender * translation * french poetry
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie - Francouzská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    32793-484334806.doc29431.1 KB27.03.2008

    Práce se zabývá problematikou genderu v překladu. Na základě srovnání překladů intimní poezie francouzské básnířky Marceline Desbordes-Valmore muži-překladateli i ženami-překladatelkami chce být zodpovězena otázka, zda a do jaké míry gender překladatele ovlivňuje výslednou podobu přeloženého díla.This work is about gender in translation. We compared translations of poetry of Marceline Desbordes-Valmore by men and women. We studied the influence of their gender on those translations. We found out that there is no influence of gender in translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.