Počet záznamů: 1  

EMPRUNTS LEXICAUX \`{A} L´ALLEMAND DANS LE FRANÇAIS Étude étymologique de quatorze dénominations de boissons et d{\crq}aliments empruntées \`{a} l{\crq}allemand, effectuée dans le cadre du programme TLF-Étym

  1. Údaje o názvuEMPRUNTS LEXICAUX \`{A} L´ALLEMAND DANS LE FRANÇAIS Étude étymologique de quatorze dénominations de boissons et d{\crq}aliments empruntées \`{a} l{\crq}allemand, effectuée dans le cadre du programme TLF-Étym [rukopis] / Zuzana Navrátilová
    Další variantní názvyLes germanismes dans la langue française
    Osobní jméno Navrátilová, Zuzana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názGERMAN LOAN-WORDS IN FRENCH An etymological study of fourteen drink and meal names borrowed from German, realised within the TLF-Étym program
    Vyd.údaje2008
    Fyz.popis103 s. + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Jitka Uvírová
    Dal.odpovědnost Uvírová, Jitka, 1951- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova a) francouzké lexikum etymologie lexikální výpůjčky z německého jazyka názvy nápojů a pokrmů přejatých z něm. jaz. regionalismy b) lexikografie Trésor de la langue française (informatisé) program TLF-Étym (ATILF/CNRS) 14 hesel : frichti * kirsch * kummel * nouille * quenelle * quetsche * quiche * riesling * rollmops * schnaps * schnick * sylvaner * traminer * vermouth * a) french wordage etymology german loan-words drink and meal names borrowed from German regionalisms b) lexicography Trésor de la langue française (informatisé) TLF-Étym program(ATILF/CNRS) 14 entries: frichti * kirsch * kummel * nouille * quenelle * quetsche * quiche * riesling * rollmops * schnaps * schnick * sylvaner
    sylvaner * traminer * vermouth
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.francouzština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programMagisterský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborNěmecká filologie - Francouzská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    11315-317581272.doc436.2 MB31.03.2008

    Práce se zabývá německými lexikálními výpůjčkami ve francouzském jazyce a vznikla v rámci práce na programu TLF-Étym (ve výzkumném centru ATILF/CNRS, Université Nancy 2). Cílem programu TLF-Étym je revize etymologické části vybraných hesel slovníku Trésor de la langue francaise (informatisé). Během pětiměsíční stáže v ATILF/CNRS se autorka zabývala konkrétně etymologií 14 německých výpůjček z oblasti gastronomie. V průběhu výzkumu se ukázalo, že v mnoha případech jde o speciality z pohraničních regionů (Alsasko, Lotrinsko aj.), popř. že výrazy byly přejaty na pozadí historických událostí v této oblasti, a než došlo k jejich adaptaci do obecné francouzštiny, prošly tedy nejprve příslušnými německými či francouzskými dialekty. Kromě upřesnění etymologie zkoumaných slov bylo také možno zpřesnit datace jejich prvních písemných dokladů a zpřehlednit sémantické členění odpovídajících hesel TLF(i).The present work is an etymological study of german loan-words in French and it was realized within the scientific program TLF-Étym (ATILF/CNRS, Université Nancy 2, France). Its main objective is a selective revision of the etymological part of entries in the dictionary Trésor de la langue française (informatisé). During my five months internship in ATILF/CNRS, I occupied myself especially with the etymology of fourteen relatively recent german loan-words in the field of gastronomy (17th - 20th century): frichti, kirsch, kummel, nouille, quenelle, quetsche, quiche, riesling, rollmops, schnaps, schnick, sylvaner, traminer, vermouth. During the research, I realised that in many cases the loan-words represented culinary specialities of the border regions (Alsace, Lorraine etc.) or were borrowed on the historical background typical for these provinces. Frequently, it was possible to observe that these lexical units passed through various German or French dialects of these border regions, before they were adapted in the common French. Thanks to my research I could specify the etymology of the fourteen words which constituted my corpus and I could also update the first written attestations of these lexical units and make a transparent semantic structuring of the concerned entries of TLF(i).

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.