Počet záznamů: 1
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Údaje o názvu Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu [rukopis] / Tereza Vojtěchová Další variantní názvy Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu Osobní jméno Vojtěchová, Tereza, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Analysis of the English Translation of The Cremator by Ladislav Fuks Focusing on the Author-Specific Elements Vyd.údaje 2023 Fyz.popis 73 s. (101 000 znaků) : tab. + 1 CD Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Spalovač mrtvol * Ladislav Fuks * paratexty * autorský styl * srovnávací analýza * stylistika * překladatelský proces * The Cremator * Ladislav Fuks * paratexts * authorial style * comparative analysis * stylistics * translation process Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00285747-511601662.pdf 3 1.4 MB 10.05.2023 Posudek Typ posudku 00285747-ved-504828047.doc Posudek vedoucího 00285747-opon-290569319.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00285747-prubeh-377938357.pdf 30.08.2022 10.05.2023 08.06.2023 A Hodnocení známkou
V této bakalářské práci se věnuji rysům autorského a singulárního stylu v díle Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse. Blíže se zaměřuji na rysy relevantní při překladu a soustředím se na to, jak s nimi pracuje překladatelka. Zjišťuji, jak jsou jednotlivé prvky překládány a zda jsou kulturně specifické prvky převáděny tak, aby usnadnili četbu cílovému čtenáři, který pochází z jiné kultury, nebo jestli je zachována kulturní hodnota i za cenu prezentování jemu vzdálených hodnot. Kromě kulturně specifických prvků se věnuji práci se jmény, s rýmovaným úseky a vyjadřováním kontrastu ve vyjadřování postav v překladu. Dále zjišťuji, jaké jsou parametry paratextů a jak pomocí nich může autor nebo překladatel komunikovat se čtenářem.This thesis focuses on the features of the author's style and the work's specific style of The Cremator by Ladislav Fuks. I identify the features which are significant from the perspective of a translator and I analyze how they are transferred. I concentrate on the ways the translator works with culturally specific features and whether or not are they translated to be as easily comprehensible as possible to a foreign reader or whether there is the tendency to preserve the distant values specific to the original culture. Apart from the culturally specific elements I analyze the translation of names, rhymes and contrast in characters' speech. The thesis also deals with the features of paratexts and the role they play in the communication of the author or translator with the reader.
Počet záznamů: 1