Počet záznamů: 1
Music Theatre Translation in the Czech Republic: A Closer Look at Singable Translations
Údaje o názvu Music Theatre Translation in the Czech Republic: A Closer Look at Singable Translations [rukopis] / Anna Šulcová Další variantní názvy A Musical Theater Translation Quality Assessment Model with Focus on Singability and Performability Osobní jméno Šulcová, Anna, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz A Musical Theater Translation Quality Assessment Model with Focus on Singability and Performability Vyd.údaje 2024 Fyz.popis 139 s. (268 952 znaků) : noty + 2 složky Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad hudebního divadla * překlad písňového textu * hudební překlad * zpívatelný překlad * zpívatelnost * muzikál * překladatelský proces * music theatre translation * song translation * singable translation * singability * musical * translation process Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad Studijní obor Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00285744-428969421.pdf 0 2.2 MB 08.05.2024 Posudek Typ posudku 00285744-ved-222281808.doc Posudek vedoucího 00285744-opon-431561752.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00285744-prubeh-454574915.pdf 30.08.2022 08.05.2024 29.05.2024 A Hodnocení známkou Ostatní přílohy Velikost Popis 00285744-other-701173636.zip 12.6 MB 00285744-other-725206472.zip 60.5 MB
Cílem této diplomové práce je popsat překladatelský proces v kontextu hudebního divadla, kde v případě muzikálů nejčastěji vznikají zpívatelné překlady písňových textů. Práce se zaměřuje na jednotlivé aktéry zapojené do inscenačního procesu, kteří mohou mimo překladatele ovlivnit konečnou podobu cílového textu. Aktéry nejprve pozoruje v teorii divadelního překladu, již poté rozšiřuje o poznatky z oblasti divadla hudebního, kde postupně přechází od opery ke kýženému muzikálu. Dále je v práci analyzován zpívatelný písňový text jako samotný a také je na něj nahlíženo z hlediska možných překladatelských strategií. V neposlední řadě je teorie doplněna o polostrukturované rozhovory se dvěma profesionálními překladateli muzikálů, kteří hovoří o svých zkušenostech z praxe.The thesis aims to describe the translation process behind a singable translation of a music theatre work with special focus on musicals. It maps the human and non-human actants involved in the process and their influence over the finished textual product. To pinpoint the precise actants, the thesis first builds on the academic coverage of theatre translation without the musical aspect, then it slowly moves towards the translation of opera, and lastly compares the pre-existing accounts with the translation of musicals. It also delves into the specific parameters of a singable text and how such a constrained audio-medial text can be translated, which is later analyzed in the context of the actual translation practice in the Czech Republic via semi-structured interviews with two professional translators.
Počet záznamů: 1