Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad části knihy v žánru fantasy Libelofobia

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad části knihy v žánru fantasy Libelofobia [rukopis] / Jan Sobek
    Další variantní názvyKomentovaný překlad fantasy literatury z ruštiny do češtiny
    Osobní jméno Sobek, Jan, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe annotated translation of fantasy literature from Russian into Czech
    Vyd.údaje2024
    Fyz.popis47 s. (89 583 znaků)
    PoznámkaVed. práce Martina Pálušová
    Oponent Patrik Varga
    Dal.odpovědnost Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Varga, Patrik (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova umělecký styl * umělecký překlad * překlad fantasy literatury * komentovaný překlad * překladové transformace * art style * art translation * translation of fantasy literature * commented translation * translation transformations
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programRuská filologie
    Studijní oborRuská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00284748-993971399.pdf1676.7 KB06.05.2024
    PosudekTyp posudku
    00284748-ved-342197026.docxPosudek vedoucího
    00284748-opon-864114618.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00284748-prubeh-366542378.pdf23.04.202406.05.202405.06.2024BHodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá komentovaným překlad části díla psaného v žánru fantasy. Bakalářská práce se skládá z teoretické a praktické části. V teoretické části se práce zabývá charakteristikou uměleckého překladu a překladu jako takového. Dále se zde práce zaobírá konkrétně popisem žánru fantasy a problematikou překladu, která je s tímto žánrem spojená. Praktická část práce spočívá v samotném překladu vybrané části díla. Poslední kapitola zahrnuje komentář k překladu a jsou uvedeny překladové transformace, které byly při překladu použity. V poslední kapitole je zformován glosář smyšlených názvů a výrazů, které se v díle objevují, s jejími vysvětlivkami.This bachelor thesis deals with an annotated translation of a part of a work written in the fantasy genre. This thesis consists of a theoretical and practical part. In the theoretical part, the thesis deals with the characteristics of artistic translation and translation as such. Furthermore, this part of the thesis deals specifically with description of the fantasy genre and translation issues associated with this genre. The practical part of the work consists in the actual translation of the selected part of the work. The last chapter includes a commentary on the translation and the translation transformations that were used in the translation are presented. The last chapter forms a glossary of fictional names and expressions that appear in the work, with explanatory notes.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.