Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad části knihy v žánru fantasy Libelofobia
Údaje o názvu Komentovaný překlad části knihy v žánru fantasy Libelofobia [rukopis] / Jan Sobek Další variantní názvy Komentovaný překlad fantasy literatury z ruštiny do češtiny Osobní jméno Sobek, Jan, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The annotated translation of fantasy literature from Russian into Czech Vyd.údaje 2024 Fyz.popis 47 s. (89 583 znaků) Poznámka Ved. práce Martina Pálušová Oponent Patrik Varga Dal.odpovědnost Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Varga, Patrik (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova umělecký styl * umělecký překlad * překlad fantasy literatury * komentovaný překlad * překladové transformace * art style * art translation * translation of fantasy literature * commented translation * translation transformations Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Ruská filologie Studijní obor Ruská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00284748-993971399.pdf 1 676.7 KB 06.05.2024 Posudek Typ posudku 00284748-ved-342197026.docx Posudek vedoucího 00284748-opon-864114618.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00284748-prubeh-366542378.pdf 23.04.2024 06.05.2024 05.06.2024 B Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se zabývá komentovaným překlad části díla psaného v žánru fantasy. Bakalářská práce se skládá z teoretické a praktické části. V teoretické části se práce zabývá charakteristikou uměleckého překladu a překladu jako takového. Dále se zde práce zaobírá konkrétně popisem žánru fantasy a problematikou překladu, která je s tímto žánrem spojená. Praktická část práce spočívá v samotném překladu vybrané části díla. Poslední kapitola zahrnuje komentář k překladu a jsou uvedeny překladové transformace, které byly při překladu použity. V poslední kapitole je zformován glosář smyšlených názvů a výrazů, které se v díle objevují, s jejími vysvětlivkami.This bachelor thesis deals with an annotated translation of a part of a work written in the fantasy genre. This thesis consists of a theoretical and practical part. In the theoretical part, the thesis deals with the characteristics of artistic translation and translation as such. Furthermore, this part of the thesis deals specifically with description of the fantasy genre and translation issues associated with this genre. The practical part of the work consists in the actual translation of the selected part of the work. The last chapter includes a commentary on the translation and the translation transformations that were used in the translation are presented. The last chapter forms a glossary of fictional names and expressions that appear in the work, with explanatory notes.
Počet záznamů: 1