Počet záznamů: 1
Evaluación de los equivalentes del nuevo diccionario fraseológico espanol-checo a través de la traducción de ejemplos
Údaje o názvu Evaluación de los equivalentes del nuevo diccionario fraseológico espanol-checo a través de la traducción de ejemplos [rukopis] / Martina Bittnerová Další variantní názvy Evaluación de los equivalentes del nuevo diccionario fraseológico espanol-checo a través de la traducción de ejemplos Osobní jméno Bittnerová, Martina, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Evaluation of the Equivalents of the New Spanish-Czech Phraseological Dictionary Through the Translation of Examples Vyd.údaje 2024 Fyz.popis 94 s. (167 837 znaků) : grafy, tab. + - Poznámka Oponent Lenka Zajícová Ved. práce Enrique Gutiérrez Rubio Dal.odpovědnost Zajícová, Lenka (oponent) Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova fraseología * unidad fraseológica * locuciones verbales * equivalentes fraseológicos * equivalencia * fraseografía * ejemplos ilustrativos * phraseology * phraseological unit * verbal phrases * phraseological equivalents * equivalency * phraseography * illustrative examples Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. španělština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Španělská filologie Studijní obor Španělská filologie se specializací na tlumočnictví a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00284295-720374847.pdf 0 1 MB 09.05.2024 Posudek Typ posudku 00284295-ved-309682390.pdf Posudek vedoucího 00284295-opon-404911852.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00284295-prubeh-234925080.pdf 09.05.2022 09.05.2024 21.05.2024 B Hodnocení známkou
El objetivo de este trabajo es averiguar hasta qué punto se ve afectada la aceptabilidad de los ejemplos ilustrativos en espanol traducidos al checo por el hecho de si contienen un equivalente fraseológico en checo total o parcial de una determinada locución verbal en espanol. El trabajo, además, se dedica a la viabilidad de la traducción de los ejemplos ilustrativos del espanol al checo con el fin de incluirlos en un nuevo diccionario fraseológico bilingüe espanol-checo. La base teórica se centra en la disciplina de fraseología y las unidades fraseológicas, también se dedica específicamente a la categoría de las locuciones verbales. Otros temas presentados son la historia de fraseología, los problemas a los que se enfrenta la disciplina, lexicografía y fraseografía y también la equivalencia en fraseología. La parte analítica del trabajo se dedica al análisis de una prueba llevada a cabo en el marco del mismo.The aim of the present thesis is to find out to what extent is affected the acceptability of Spanish illustrative examples translated into Czech by the fact whether they contain a total or partial Czech phraseological equivalent of a given verbal phrase in Spanish. The work is also devoted to the feasibility of translating the illustrative examples from Spanish into Czech in order to include them in a new bilingual Spanish-Czech phraseological dictionary. The theoretical part focuses on the discipline of phraseology and phraseological units, and is also dedicated specifically to the category of verbal locutions. Other topics presented are the history of phraseology, problems that the discipline faces, lexicography and phraseography, and also the equivalence in phraseology. The analytical part of the thesis is devoted to the analysis of a test carried out within the framework of the thesis.
Počet záznamů: 1