Počet záznamů: 1  

Evaluación de los equivalentes del nuevo diccionario fraseológico espanol-checo a través de la traducción de ejemplos

  1. Údaje o názvuEvaluación de los equivalentes del nuevo diccionario fraseológico espanol-checo a través de la traducción de ejemplos [rukopis] / Martina Bittnerová
    Další variantní názvyEvaluación de los equivalentes del nuevo diccionario fraseológico espanol-checo a través de la traducción de ejemplos
    Osobní jméno Bittnerová, Martina, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názEvaluation of the Equivalents of the New Spanish-Czech Phraseological Dictionary Through the Translation of Examples
    Vyd.údaje2024
    Fyz.popis94 s. (167 837 znaků) : grafy, tab. + -
    PoznámkaOponent Lenka Zajícová
    Ved. práce Enrique Gutiérrez Rubio
    Dal.odpovědnost Zajícová, Lenka (oponent)
    Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova fraseología * unidad fraseológica * locuciones verbales * equivalentes fraseológicos * equivalencia * fraseografía * ejemplos ilustrativos * phraseology * phraseological unit * verbal phrases * phraseological equivalents * equivalency * phraseography * illustrative examples
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.španělština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programŠpanělská filologie
    Studijní oborŠpanělská filologie se specializací na tlumočnictví a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00284295-720374847.pdf01 MB09.05.2024
    PosudekTyp posudku
    00284295-ved-309682390.pdfPosudek vedoucího
    00284295-opon-404911852.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00284295-prubeh-234925080.pdf09.05.202209.05.202421.05.2024BHodnocení známkou

    El objetivo de este trabajo es averiguar hasta qué punto se ve afectada la aceptabilidad de los ejemplos ilustrativos en espanol traducidos al checo por el hecho de si contienen un equivalente fraseológico en checo total o parcial de una determinada locución verbal en espanol. El trabajo, además, se dedica a la viabilidad de la traducción de los ejemplos ilustrativos del espanol al checo con el fin de incluirlos en un nuevo diccionario fraseológico bilingüe espanol-checo. La base teórica se centra en la disciplina de fraseología y las unidades fraseológicas, también se dedica específicamente a la categoría de las locuciones verbales. Otros temas presentados son la historia de fraseología, los problemas a los que se enfrenta la disciplina, lexicografía y fraseografía y también la equivalencia en fraseología. La parte analítica del trabajo se dedica al análisis de una prueba llevada a cabo en el marco del mismo.The aim of the present thesis is to find out to what extent is affected the acceptability of Spanish illustrative examples translated into Czech by the fact whether they contain a total or partial Czech phraseological equivalent of a given verbal phrase in Spanish. The work is also devoted to the feasibility of translating the illustrative examples from Spanish into Czech in order to include them in a new bilingual Spanish-Czech phraseological dictionary. The theoretical part focuses on the discipline of phraseology and phraseological units, and is also dedicated specifically to the category of verbal locutions. Other topics presented are the history of phraseology, problems that the discipline faces, lexicography and phraseography, and also the equivalence in phraseology. The analytical part of the thesis is devoted to the analysis of a test carried out within the framework of the thesis.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.