Počet záznamů: 1
Analyse de la traduction française d'Harry Potter comme d'un ouvrage lié a la culture britannique
Údaje o názvu Analyse de la traduction française d'Harry Potter comme d'un ouvrage lié a la culture britannique [rukopis] / Lenka Lepetáková Další variantní názvy Analyse de la traduction française d´Harry Potter comme d´un ouvrage lié a la culture britannique Osobní jméno Lepetáková, Lenka, (Autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz An analysis of the French translation of Harry Potter as novels related to British culture Vyd.údaje 2024 Fyz.popis 52 Poznámka Oponent Jaromír Kadlec Ved. práce Zuzana Hildenbrand Dal.odpovědnost Kadlec, Jaromír, 1967 leden 12.- (Oponent) Hildenbrand, Zuzana (Vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (Udělovatel akademické hodnosti (instituce)) Klíč.slova Harry Potter * traduction * Jean-François Ménard * J. K. Rowling * Eugene Nida * Peter Newmark * littérature de jeunesse * culture * Grande Bretagne * Harry Potter * translation * Jean-François Ménard * J. K. Rowling * Eugene Nida * Peter Newmark * children's literature * culture * Great Britain Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. francouzština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Francouzská filologie Studijní obor Francouzská filologie / Historické vědy 
kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00283973-945496766.pdf 53 1.1 MB 09.05.2024 Posudek Typ posudku 00283973-ved-293359117.pdf Posudek vedoucího 00283973-opon-115998472.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00283973-prubeh-231416828.pdf 27.04.2022 09.05.2024 06.06.2024 A Hodnocení známkou
Ce mémoire de licence a pour objectif d'analyser la traduction française des sept livres de Harry Potter comme la littérature de jeunesse culturellement conditionnée ? travers les théoriciens Eugene Nida et Peter Newmark. Dans la partie théorétique, il aborde les spécificités de la littérature pour enfants dont cadre se situe dans la culture spécifique, puis il définit les zones potentiellement problématiques qui peuvent causer, dans une traduction, un malentendu pour la culture des jeunes lecteurs de langue cible. Il également décrit les solutions possibles d'apr?s Eugene Nida et Peter Newmark. Dans la partie pratique, il évalue l'approche utilisée par Jean-François Ménard dans sa traduction des livres Harry Potter.The purpose of this bachelor's thesis is to analyse the French translation of the seven Harry Pot-ter books as children's literature that is culturally conditioned through the lens of the theoreti-cians Eugene Nida and Peter Newmark. The theoretical portion of the thesis tackles the unique aspects of children's literature set within a specific cultural environment, then it defines poten-tially problematic areas which might lead to misinterpretation for young readers of the translat-ed text. The thesis also analyses possible solutions proposed by Eugene Nida and Peter New-mark. In the practical part, the approach chosen by Jean-Francois Ménard in his Harry Potter translation is evaluated.
Počet záznamů: 1