Počet záznamů: 1  

Analyse de la traduction française d'Harry Potter comme d'un ouvrage lié a la culture britannique

  1. Údaje o názvuAnalyse de la traduction française d'Harry Potter comme d'un ouvrage lié a la culture britannique [rukopis] / Lenka Lepetáková
    Další variantní názvyAnalyse de la traduction française d´Harry Potter comme d´un ouvrage lié a la culture britannique
    Osobní jméno Lepetáková, Lenka, (Autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAn analysis of the French translation of Harry Potter as novels related to British culture
    Vyd.údaje2024
    Fyz.popis52
    PoznámkaOponent Jaromír Kadlec
    Ved. práce Zuzana Hildenbrand
    Dal.odpovědnost Kadlec, Jaromír, 1967 leden 12.- (Oponent)
    Hildenbrand, Zuzana (Vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (Udělovatel akademické hodnosti (instituce))
    Klíč.slova Harry Potter * traduction * Jean-François Ménard * J. K. Rowling * Eugene Nida * Peter Newmark * littérature de jeunesse * culture * Grande Bretagne * Harry Potter * translation * Jean-François Ménard * J. K. Rowling * Eugene Nida * Peter Newmark * children's literature * culture * Great Britain
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.francouzština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFrancouzská filologie
    Studijní oborFrancouzská filologie / Historické vědy
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00283973-945496766.pdf531.1 MB09.05.2024
    PosudekTyp posudku
    00283973-ved-293359117.pdfPosudek vedoucího
    00283973-opon-115998472.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00283973-prubeh-231416828.pdf27.04.202209.05.202406.06.2024AHodnocení známkou

    Ce mémoire de licence a pour objectif d'analyser la traduction française des sept livres de Harry Potter comme la littérature de jeunesse culturellement conditionnée ? travers les théoriciens Eugene Nida et Peter Newmark. Dans la partie théorétique, il aborde les spécificités de la littérature pour enfants dont cadre se situe dans la culture spécifique, puis il définit les zones potentiellement problématiques qui peuvent causer, dans une traduction, un malentendu pour la culture des jeunes lecteurs de langue cible. Il également décrit les solutions possibles d'apr?s Eugene Nida et Peter Newmark. Dans la partie pratique, il évalue l'approche utilisée par Jean-François Ménard dans sa traduction des livres Harry Potter.The purpose of this bachelor's thesis is to analyse the French translation of the seven Harry Pot-ter books as children's literature that is culturally conditioned through the lens of the theoreti-cians Eugene Nida and Peter Newmark. The theoretical portion of the thesis tackles the unique aspects of children's literature set within a specific cultural environment, then it defines poten-tially problematic areas which might lead to misinterpretation for young readers of the translat-ed text. The thesis also analyses possible solutions proposed by Eugene Nida and Peter New-mark. In the practical part, the approach chosen by Jean-Francois Ménard in his Harry Potter translation is evaluated.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.