Počet záznamů: 1
Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na mluvnost a hratelnost
Údaje o názvu Analýza překladů divadelní hry Naše městečko se zaměřením na mluvnost a hratelnost [rukopis] / Barbora Hladíková Další variantní názvy Analýza překladatelských strategií M. Hilského se zaměřením na hovorovost ve hře Naše městečko Osobní jméno Hladíková, Barbora, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Analysis of M. Hilskýs translation strategies focusing on colloquialisms in the play Our Town Vyd.údaje 2022 Fyz.popis 72 s. (132 028) : tab. Poznámka Ved. práce Josefína Zubáková Oponent Ondřej Molnár Dal.odpovědnost Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Molnár, Ondřej, 1983- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Thornton Wilder * Naše městečko * hratelnost * mluvnost * překlad dramatu * Marie Effenbergerová * Marie Horská * Martin Hilský * režisérské poznámky * Thornton Wilder * Our Town * performability * playability * drama translation * Marie Effenbergerová * Marie Horská * Martin Hilský * director's notes Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00280996-817179553.pdf 2 698.3 KB 08.02.2022 Posudek Typ posudku 00280996-ved-535083686.pdf Posudek vedoucího 00280996-opon-842561083.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00280996-prubeh-957572788.pdf 14.01.2022 08.02.2022 15.02.2022 E Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu divadelního textu, zaměřuje se na pojmy mluvnost a hratelnost. Cílem této práce je uvést do problematiky překladu dramatu, představit divadelní hru Naše městečko od Thorntona Wildera a v analýze poukázat na jednotlivé aspekty mluvnosti a hratelnosti a poukázat, jak se mění dramatický text režisérskými úpravami. V analýze jsou rozebrány tři překladatelské verze: Marie Effenbergerové, Marie Horské a Martina Hilského.This bachelor's thesis deals with the topic of drama translation, with a focus on speakability and performability. The aim of the thesis is to present the specifics of drama translation, present the play Our Town by Thornton Wilder, point out individual aspects of speakability and performability (playability) in the analysis and point out how the director changes the text for a performance. There are three translations in the analysis part: Marie Effenbergerová's, Marie Horská's and Martin Hilský's.
Počet záznamů: 1