Počet záznamů: 1  

Komparatívna kritika slovenského a českého prekladu ruského diela Alexandra Solženicyna Jeden deň Ivana Denisoviča

  1. Údaje o názvuKomparatívna kritika slovenského a českého prekladu ruského diela Alexandra Solženicyna Jeden deň Ivana Denisoviča [rukopis] / Lenka Nagyová
    Další variantní názvyKritika prekladu vybraného diela ruskej literatúry metódou komparatívnej analýzy
    Osobní jméno Nagyová, Lenka, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCritique of the translation of a selected work of Russian literature by the method of comparative analysis
    Vyd.údaje2023
    Fyz.popis73 s. (141 774 znakov)
    PoznámkaOponent Zdeňka Vychodilová
    Ved. práce Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (oponent)
    Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova kritika prekladu * komparatívna analýza * Alexander Solženicyn * teória diskurzu * diskurz a preklad * translation criticism * comparative analysis * Alexander Solzhenitsyn * discourse theory * discourse and translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.slovenština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programRuština pro překladatele
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00279928-202057270.pdf0794 KB06.12.2023
    PosudekTyp posudku
    00279928-ved-979301618.pdfPosudek vedoucího
    00279928-opon-853829968.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00279928-prubeh-649925682.pdf29.11.202106.12.202315.01.2024AHodnocení známkou

    Predmetom predkladanej diplomovej práce je vypracovanie kritiku prekladu za pomoci metódy komparatívnej analýzy prekladov ruského diela do slovenského a českého jazyka. Práca je rozdelená na šesť kapitol, päť teoretických a jednu praktickú. V prvej kapitole je predstavený autor a dielo, ktoré predstavuje základ pre analýzu. Následne je v druhej kapitole spracovaný vzťah medzi teóriou diskurzu a translatológiou, na základe teórie diskurzu spracovanej Michelom Foucaultom. Tretia kapitola vo všeobecnosti predstavuje oblasť kritiky prekladu, predpoklady pre jej vypracovanie a jej začlenenie v rámci teórie prekladu. Štvrtá a piata kapitola sa venujú konkrétnym teoretickom, ktorí spracovali svoje metódy pre kritiku prekladu a vytvorili vlastnú metodológiu. V štvrtej kapitole je opísané chápanie a práca slovenského teoretika Antona Popoviča, zatiaľ čo piatu tvorí model kritiky prekladu Juliane Houseovej. Šiesta kapitola predstavuje praktickú časť práce, v ktorej sa nachádza porovnanie prekladov. Dôraz je kladený na vybrané jazykové javy, priradené k jednotlivým jazykovým rovinám a je zakončená niekoľkými prípadmi, ktoré sa nedali jednoznačne priradiť len k jednej z rovín.: The subject of this master's thesis is the development of a translation critique using the method of comparative analysis of translations of Russian work into Slovak and Czech. The thesis is divided into six chapters, five theoretical and one practical. The first chapter introduces the Russian author and the work that forms the basis for the analysis. Then, in the second chapter, the relationship between discourse theory and translatology is elaborated, based on the theory of discourse compiled by Michel Foucault. The third chapter introduces the field of translation criticism in general, the prerequisites for its creation and its integration within translation theory. The fourth and fifth chapters are devoted to specific theorists, who have elaborated their methods for translation criticism and developed their own methodology. Chapter four describes the understanding and work of Slovak theorist Anton Popovič, while chapter five consists of Juliane House's model of translation criticism. The sixth chapter is the practical part of the thesis, in which a comparison of translations is presented. The focus is on selected linguistic phenomena assigned to particular linguistic levels and is concluded with several cases that could not be clearly assigned to just one of the levels.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.