Počet záznamů: 1
Extralinguistic Cultural References and Their Rendering in Czech Dubbing and Subtitles of The Simpsons
Údaje o názvu Extralinguistic Cultural References and Their Rendering in Czech Dubbing and Subtitles of The Simpsons [rukopis] / Jakub Urban Další variantní názvy Extralingvistické kulturní reference a jejich převod v českém dabingu a titulcích seriálu Simpsonovi Osobní jméno Urban, Jakub (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Extralinguistic Cultural References and Their Rendering in Czech Dubbing and Subtitles of The Simpsons Vyd.údaje 2023 Fyz.popis 107 s. + PDF dokument Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Ondřej Molnár Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Molnár, Ondřej, 1983- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova extralingvistické kulturní reference * audiovizuální překlad * dabing * titulky * překladatelské metody * Simpsonovi * Extralinguistic Cultural References * Audiovisual Translation * dubbing * subtitles * translation methods * The Simpsons Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00277594-577446928.pdf 20 1.3 MB 11.05.2023 Posudek Typ posudku 00277594-ved-685109280.doc Posudek vedoucího 00277594-opon-294495568.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00277594-prubeh-561525267.pdf 03.05.2023 11.05.2023 29.05.2023 A Hodnocení známkou Ostatní přílohy Velikost Popis 00277594-other-450819579.pdf 3.6 MB
Diplomová práce se zabývá převodem extralingvistických kulturních referencí v českém dabingu a titulcích amerického animovaného sitcomu Simpsonovi. Práce analyzuje dvacet nejlépe hodnocených epizod seriálu podle uživatelů na Internetové filmové databázi (IMDb) a jejím cílem je zjistit, jaké byly při převodu extralingvistických kulturních referencí užity překladatelské metody, jaké parametry ovlivnily výběr těchto metod a jaká u každého překladu převažuje globální strategie, co se týče převodu extralingvistických kulturních referencí. První kapitola se zabývá teorií audiovizuálního překladu a vychází z prací uznávaných odborníků v tomto oboru. Druhá kapitola pojednává o extralingvistických kulturních referencích. Hlavním zdrojem je publikace Jana Pedersena, která se věnuje výhradně tomuto fenoménu. Poslední teoretická kapitola se zaměřuje na seriál Simpsonovi. Především na ohlasy diváků a kritiků, a to jak obecně, tak v České republice. Druhá polovina práce je věnována případové studii, jejímž cílem je zodpovědět stanovené výzkumné otázky. Z analyzovaného materiálu jsou nejprve extrahovány extralingvistické kulturní reference. Ke každé kulturní referenci je následně přiřazena překladatelská metoda. Celkové výsledky jsou pak kvantifikovány, aby bylo možné zjistit, jaké metody v jednotlivých překladech převažovaly a jaká byla globální strategie jednotlivých překladů. V poslední části analýzy jsou vybrané příklady podrobně rozebrány, aby se ukázalo, jaké parametry ovlivnily výběr metod nejvíce.The diploma thesis deals with rendering of Extralinguistic Cultural References (ECRs) in Czech dubbing and subtitles of the American animated sitcom The Simpsons. It analyses twenty best rated episodes of the show according to users on the Internet Movie Database, and the goal is to find out what methods were used by the translators when rendering ECRs in the target language, what parameters influenced the choice of these methods, and what is the dominant global strategy in each translation, when it comes to rendering ECRs in the target text. The first chapter covers the theory of audiovisual translation, drawing on the works of well-established scholars within the field. The second chapter introduces and describes the concept of ECRs. The main source is a publication by Jan Pedersen dedicated exclusively to this phenomenon. The last theoretical chapter discusses the television show in question, focusing primarily on its reception both in general and in the Czech Republic. The second half of the thesis is dedicated to the case study which aims to answer the outlined research questions. ECRs are extracted from the analysed material and each ECR is then assigned a corresponding method. The overall results are then quantified, which reveals what methods predominated in each translation and what the global strategy of each translation is. To find out what parameters influenced the choice of the methods the most, selected examples are discussed in detail.
Počet záznamů: 1