Počet záznamů: 1  

Extralinguistic Cultural References and Their Rendering in Czech Dubbing and Subtitles of The Simpsons

  1. Údaje o názvuExtralinguistic Cultural References and Their Rendering in Czech Dubbing and Subtitles of The Simpsons [rukopis] / Jakub Urban
    Další variantní názvyExtralingvistické kulturní reference a jejich převod v českém dabingu a titulcích seriálu Simpsonovi
    Osobní jméno Urban, Jakub (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názExtralinguistic Cultural References and Their Rendering in Czech Dubbing and Subtitles of The Simpsons
    Vyd.údaje2023
    Fyz.popis107 s. + PDF dokument
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Molnár, Ondřej, 1983- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova extralingvistické kulturní reference * audiovizuální překlad * dabing * titulky * překladatelské metody * Simpsonovi * Extralinguistic Cultural References * Audiovisual Translation * dubbing * subtitles * translation methods * The Simpsons
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00277594-577446928.pdf201.3 MB11.05.2023
    PosudekTyp posudku
    00277594-ved-685109280.docPosudek vedoucího
    00277594-opon-294495568.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00277594-prubeh-561525267.pdf03.05.202311.05.202329.05.2023AHodnocení známkou
    Ostatní přílohyVelikostPopis
    00277594-other-450819579.pdf3.6 MB

    Diplomová práce se zabývá převodem extralingvistických kulturních referencí v českém dabingu a titulcích amerického animovaného sitcomu Simpsonovi. Práce analyzuje dvacet nejlépe hodnocených epizod seriálu podle uživatelů na Internetové filmové databázi (IMDb) a jejím cílem je zjistit, jaké byly při převodu extralingvistických kulturních referencí užity překladatelské metody, jaké parametry ovlivnily výběr těchto metod a jaká u každého překladu převažuje globální strategie, co se týče převodu extralingvistických kulturních referencí. První kapitola se zabývá teorií audiovizuálního překladu a vychází z prací uznávaných odborníků v tomto oboru. Druhá kapitola pojednává o extralingvistických kulturních referencích. Hlavním zdrojem je publikace Jana Pedersena, která se věnuje výhradně tomuto fenoménu. Poslední teoretická kapitola se zaměřuje na seriál Simpsonovi. Především na ohlasy diváků a kritiků, a to jak obecně, tak v České republice. Druhá polovina práce je věnována případové studii, jejímž cílem je zodpovědět stanovené výzkumné otázky. Z analyzovaného materiálu jsou nejprve extrahovány extralingvistické kulturní reference. Ke každé kulturní referenci je následně přiřazena překladatelská metoda. Celkové výsledky jsou pak kvantifikovány, aby bylo možné zjistit, jaké metody v jednotlivých překladech převažovaly a jaká byla globální strategie jednotlivých překladů. V poslední části analýzy jsou vybrané příklady podrobně rozebrány, aby se ukázalo, jaké parametry ovlivnily výběr metod nejvíce.The diploma thesis deals with rendering of Extralinguistic Cultural References (ECRs) in Czech dubbing and subtitles of the American animated sitcom The Simpsons. It analyses twenty best rated episodes of the show according to users on the Internet Movie Database, and the goal is to find out what methods were used by the translators when rendering ECRs in the target language, what parameters influenced the choice of these methods, and what is the dominant global strategy in each translation, when it comes to rendering ECRs in the target text. The first chapter covers the theory of audiovisual translation, drawing on the works of well-established scholars within the field. The second chapter introduces and describes the concept of ECRs. The main source is a publication by Jan Pedersen dedicated exclusively to this phenomenon. The last theoretical chapter discusses the television show in question, focusing primarily on its reception both in general and in the Czech Republic. The second half of the thesis is dedicated to the case study which aims to answer the outlined research questions. ECRs are extracted from the analysed material and each ECR is then assigned a corresponding method. The overall results are then quantified, which reveals what methods predominated in each translation and what the global strategy of each translation is. To find out what parameters influenced the choice of the methods the most, selected examples are discussed in detail.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.