Počet záznamů: 1  

Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera

  1. Údaje o názvuPřeklad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera [rukopis] / Tomáš Dlabaja
    Další variantní názvyPřeklad anglických větných kondenzorů: Porovnání strategií Pavla a Vladimíra Medkových v překladu Harryho Pottera
    Osobní jméno Dlabaja, Tomáš, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of English non-finite structures as a means of condensation: A comparison of the strategies used by Pavel and Vladimir Medek in their translation of Harry Potter
    Vyd.údaje2023
    Fyz.popis85 s. (114 842 znaků) : grafy, tab. + Výchozí a cílový text analyzovaného úryvku knihy Harryho Pottera na konci dokumentu práce
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Molnár, Ondřej, 1983- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Harry Potter * analýza překladu * větná kondenzace * neurčité slovesné tvary * Harry Potter * translation analysis * sentence condensation * non-finite structures
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Ruská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00277508-707635429.pdf161.7 MB27.04.2023
    PosudekTyp posudku
    00277508-ved-678998838.docPosudek vedoucího
    00277508-opon-425212259.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00277508-prubeh-403216580.pdf15.06.202127.04.202308.06.2023AHodnocení známkou

    Cílem této bakalářské práce je analyzovat překlad větných kondenzorů, které se nachází v textu knihy Harry Potter and the Philosopher´s Stone, s přihlédnutím k situacím, kdy i v českém textu bylo užito kondenzovaných prostředků. Překladatelské strategie užité Vladimírem Medkem jsou opatřeny komentářem. Práce zkoumá, jak vypadá překlad větných kondenzorů v reálném textu literárního díla na pozadí teoretických poznatků o větné kondenzaci. V závěru jsou podíly jednotlivých strategií vyjádřeny číselně pomocí grafů.The aim of this bachelor's thesis is to analyze the translation of English non-finite structures as a means of condensation found in the text of the book Harry Potter and the Philosopher's Stone, taking into account the situations where these structures were translated using Czech equivalents as a means of condensation. The translation strategies used by Vladimír Medek are provided with a commentary. This bachelor's thesis examines what the translation of the so called sentence condensers looks like in a real text of a literary work against the background of theoretical knowledge about sentence condensation. At the end, the ratio of translation strategies is expressed in numbers using graphs.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.