Počet záznamů: 1  

FILMOVÝ HOROR A PŘEKLAD

  1. Údaje o názvuFILMOVÝ HOROR A PŘEKLAD [rukopis] / Aneta Rychlíková
    Další variantní názvyFilmový horor a překlad
    Osobní jméno Rychlíková, Aneta, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názHorror film and translation
    Vyd.údaje2023
    Fyz.popis99 s. (129 839 znaků) + n/a
    PoznámkaVed. práce Martina Pálušová
    Oponent Olga Chadajeva
    Dal.odpovědnost Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Chadajeva, Olga (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova čeština * ruština * titulek * titulkování * film * filmové titulky * horor * Czech * Russian * subtitle * subtitling * film * film subtitles * horror
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programRuština pro překladatele
    Studijní oborRuština pro překladatele
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00271939-682466170.docx6211.3 KB11.05.2023
    PosudekTyp posudku
    00271939-ved-469077936.pdfPosudek vedoucího
    00271939-opon-670826666.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00271939-prubeh-325633157.pdf02.12.202011.05.202308.06.2023CHodnocení známkou
    Ostatní přílohyVelikostPopis
    00271939-other-128734773.srt48 KB

    Cílem diplomové práce bylo přeložení ruského hororového filmu Úsvit z ruštiny do češtiny. Práce je členěna do pěti samostatných kapitol. První kapitola čtenáři krátce představí audiovizuální překlad. Druhá kapitola bude pojednávat o žánru horor, bude uveden popis vzniku žánru, jeho charakteristické prvky, hororové podžánry a popis hororového žánru v ruské kinematografii. Třetí kapitola je věnovaná překládanému filmu. Jsou uvedeny okolnosti jeho vzniku, podrobný popis děje a představeni tvůrci filmu. Čtvrtá kapitola zahrnuje přepis dialogů a jejich překlad. Pátá kapitola se věnuje překladu a jeho nejproblematičtějším částem.The intention of the thesis was to translate the Russian horror movie Quiet Comes the Dawn from Russian to Czech. The thesis is divided into five separate chapters. The first chapter briefly introduces the audio-visual translation to the reader. The second chapter discusses the horror genre, including its history, characteristic elements, subgenres and a description of the horror genre in Russian cinema. The third chapter is dedicated to the translated film, including its production circumstances, a detailed plot description and introduction of the film's creators. The fourth chapter includes the transcription of dialogues and their translation. The fifth chapter focuses on the translation and its most problematic parts.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.