Počet záznamů: 1  

Ein Vergleich der tschechischen und deutschen Übersetzungen von G.R.R. Martins Game of Thrones

  1. Údaje o názvuEin Vergleich der tschechischen und deutschen Übersetzungen von G.R.R. Martins Game of Thrones [rukopis] / Sebastian Schmidt
    Další variantní názvyEin Vergleich der tschechischen und deutschen Übersetzungen von G.R.R.Martins Game of Thrones
    Osobní jméno Schmidt, Sebastian, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názA comparison of the Czech and German translations of the G.R.R.Martins novel Game of Thrones
    Vyd.údaje2022
    Fyz.popis53 + bez příloh
    PoznámkaVed. práce Marie Krappmann
    Dal.odpovědnost Krappmann, Marie, 1977- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Game of Thrones * Hra o trůny * překlad * kritika překladu * hodnocení překladu * německý jazyk * komparativní analýza * textová analýza * významové posuny * Jiří Levý * překladatelské strategie * vlastní jména * zeměpisné názvy * Game of Thrones * translation * translation criticism * translation evaluation * German language * comparative analysis * textual analysis * meaning shifts * Jiří Levý * translation strategies * proper names * geographical names
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Studijní oborNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00277039-623644414.docx683.6 KB04.05.2022
    PosudekTyp posudku
    00277039-ved-966247876.pdfPosudek vedoucího
    00277039-opon-386145183.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00277039-prubeh-399993778.pdf21.05.202104.05.202213.06.2022BHodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá srovnáním českého a německého překladu knihy Game of Thrones od amerického autora G.R.R. Martina. Stěžejní částí této práce je vlastní komparativní analýza jednotlivých překladů. Analýza překladatelských strategií a postupů je zaměřena na překlad názvů v knize: vlastní jména, zeměpisné názvy, název díla a další specifické označení a pojmenování.This bachelor thesis deals with a comparison of the Czech and German translations of Game of Thrones by the American author G.R.R. Martin. The main part of this thesis is the actual comparative analysis of each translation. The analysis of translation strategies and practices focuses on the translation of names in the book: proper names, geographical names, the title of the work and other specific designations and naming.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.