Počet záznamů: 1  

Kritika dvou českých překladových verzí knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana za využití modelu kritiky překladu Lance Hewsona

  1. Údaje o názvuKritika dvou českých překladových verzí knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana za využití modelu kritiky překladu Lance Hewsona [rukopis] / Pavla Korková
    Další variantní názvySrovnávací analýza dvou překladových verzí knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana
    Osobní jméno Korková, Pavla, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názComparative Analysis of Two Translation Versions of the Book The Ocean at the End of the Lane by Neil Gaiman
    Vyd.údaje2022
    Fyz.popis185 s. (278 673 znaků) : il., grafy, tab. + Přílohy jsou k dispozici na tomto odkaze: https://uloz.to/file/ZtTS0pAD09hW/korkova-dp-priloha-pdf po zadání hesla "DPkorkova"
    PoznámkaOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (oponent)
    Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova kritika překladu * hodnocení kvality překladu * model kritiky překladu * Lance Hewson * analýza překladu * komparativní analýza * literární překlad * Neil Gaiman * čeští překladatelé * Petr Caha * Viktor Janiš * translation criticism * translation quality assessment * model of translation criticism * Lance Hewson * translation analysis * comparative analysis * literary translation * Neil Gaiman * Czech translators * Petr Caha * Viktor Janiš
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00276883-524002046.pdf144.3 MB23.05.2022
    PosudekTyp posudku
    00276883-ved-699883402.pdfPosudek vedoucího
    00276883-opon-995057128.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00276883-prubeh-613443643.pdf21.05.202123.05.202202.09.2022AHodnocení známkou
    Ostatní přílohyVelikostPopis
    00276883-other-209297353.pdf736.7 KB

    Tato diplomová práce se zabývá problematikou kritiky literárního překladu. Teoretický rámec práce představuje popis vývoje a současného stavu oboru kritiky překladu, v práci jsou rozebírané stěžejní aspekty této disciplíny. Práce rovněž neopomíjí ani tradiční modely kritiky překladu, které stručně představuje, a následně postupuje k detailnější deskripci moderního modelu kritiky překladu Lance Hewsona. Tento model je osvojen v rámci metodologie a aplikován v navazující části praktické. Ta pomocí něj zkoumá dvě české překladové verze knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana: Oceán na konci uličky v provedení Petra Cahy (2013) a Oceán na konci cesty z pera Viktora Janiše (2020). Práce se přitom opírá o premisu, že překlad Janiše nabývá větší kvality než překlad Cahův, snaží se identifikovat důvody pro toto vnímání a překladatelské volby, jež jej zapříčiňují.This thesis deals with the issues of translation criticism. The theoretical part introduces the description of the development and current state of the translation criticism field, the thesis studies the vital aspects of this area. The thesis also presents traditional translation criticism models and follows by describing the modern model of Lance Hewson. This model is adopted as a methodological framework and applied in the subsequent practical part. The aim of this part of to examine two Czech translations of Neil Gaiman's book The Ocean at the End of the Lane: Oceán na konci uličky by Petr Caha (2013) and Oceán na konci cesty by Viktor Janiš (2020). The thesis is grounded in the premise that Janiš's translation is of better quality than that of Caha, and it is attempting to identify the reasons for this perception and the translation choices that are causing it.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.