Počet záznamů: 1  

Profese soudního tlumočníka/překladatele v ČR a Japonsku se zaměřením na praxi soudních tlumočníků/překladatelů pro jazyk japonský v ČR

  1. Údaje o názvuProfese soudního tlumočníka/překladatele v ČR a Japonsku se zaměřením na praxi soudních tlumočníků/překladatelů pro jazyk japonský v ČR [rukopis] / Vladimír Zlámal
    Další variantní názvyProfese soudního tlumočníka/překladatele v ČR a Japonsku se zaměřením na praxi soudních tlumočníků/překladatelů pro jazyk japonský v ČR
    Osobní jméno Zlámal, Vladimír, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe profession of a court interpreter/translator in Czech Republic and Japan with a focus on the practice of court interpreters/translators for Japanese language in Czech Republic
    Vyd.údaje2022
    Fyz.popis90
    PoznámkaVed. práce Tereza Nakaya
    Oponent Vít Ulman
    Dal.odpovědnost Nakaya, Tereza, 1984- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Ulman, Vít, (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Soudní tlumočník * Japonsko * Česká republika * legislativa * zákon * profesní uskupení * Court interpreter * Japan * Czech Republic * legislation * law * professional groups
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programAsijská studia
    Studijní oborAsijská studia se specializací japonský jazyk a kultura
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00275981-281081361.pdf101 MB05.05.2022
    PosudekTyp posudku
    00275981-ved-824313605.pdfPosudek vedoucího
    00275981-opon-444029707.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00275981-prubeh-286999886.pdf20.04.202105.05.202202.06.2022CHodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá problematikou soudního tlumočení v České republice a v Japonsku (část teoretická) a aktuální situací soudních tlumočníků/překladatelů jazyka japonského v České republice (část praktická). V teoretické části práce bude pojednáno o profesi soudního tlumočníka/překladatele, jejím ukotvení v českém a japonském právu, povinnostech soudních tlumočníků/překladatelů, požadavcích na jejich kvalifikaci vyplývajících z platné legislativy, a také o příslušných profesních organizacích, etických kodexech atp. V teoretické části bude cílem práce přehledně zmapovat situaci na straně České republiky i na straně Japonska a na základě stanovených hledisek je srovnat. Součástí práce bude i část praktická, ve které bude zmapována aktuální situace na poli soudního tlumočení japonštiny v České republice. V této části práce budou analyzovány výsledky anonymního dotazníkového šetření mezi soudními tlumočníky/překladateli japonského jazyka v České republice. Cílem tohoto šetření bude zmapovat aktuální situaci v ČR. V šetření bude zjišťováno konkrétně například to, jaké zakázky v činnosti soudních tlumočníků/překladatelů japonského jazyka dominují (např. poměr zakázek od státních orgánů a zakázek od právnických či fyzických osob; poměr zakázek na překlad a na tlumočení; převažující druhy řízení/věci - občanskoprávní, obchodní, trestní aj.), jaký je jejich názor na platnou legislativu definující jejich profesi a upravující její výkon, jaká je jejich kvalifikace a jejich potřeby ve vztahu ke kvalifikaci, zjišťovány budou i cenové sazby. Při sestavování dotazníku bude brán zřetel na zjištění z teoretické části práce.This master thesis analyses with the issue of court interpreting in the Czech Republic and Japan (theoretical part). Second part of this master thesis, analyse current situation of court interpreters/translators of the Japanese language in the Czech Republic (practical part). Theoretical part of this thesis will discuss the profession of court interpreter/translator, its existence in Czech and Japanese legislation, the duties of court interpreters/translators, the requirements for qualification based on legislation, as well as to mention professional organisations, codes of ethics, etc. In the theoretical part, the aim of this master thesis will be mapping the situation on the Czech and Japanese sides and to compare them set out on aspects from theoretical part. This thesis will also include a practical part in which the current situation in the field of court interpreting in the Czech Republic will be mapped. This part of the thesis will analyse the results of an anonymous questionnaire survey among court interpreters/translators of Japanese language in the Czech Republic. The survey will investigate for example, what kind of assignments dominate the activities of court interpreters/translators of Japanese language (e.g. the ratio of orders from state authorities to orders from legal or other persons; the ratio of translation and interpreting orders; the predominant types of proceedings/cases - civil law, commercial law, criminal law, etc.), what is their opinion on the current legislation defining their profession and regulating its performance, what are their qualifications and their needs in relation to their qualifications. Price rates will also be surveyed. The findings of the theoretical part of the thesis will be considered when drawing up the questionnaire.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.