Počet záznamů: 1  

Translating Humour in Selected Terry Pratchett's Novels

  1. Údaje o názvuTranslating Humour in Selected Terry Pratchett's Novels [rukopis] / Vladimír Ganzar
    Další variantní názvyPřeklad humoru ve vybraných románech Terryho Pratchetta
    Osobní jméno Ganzar, Vladimír, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslating Humour in Selected Terry Pratchett's Novels
    Vyd.údaje2022
    Fyz.popis52 + -
    PoznámkaVed. práce Václav Řeřicha
    Oponent Ivan Čipkár
    Dal.odpovědnost Řeřicha, Václav, 1949- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Čipkár, Ivan (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého v Olomouci. Pedagogická fakulta. Ústav cizích jazyků (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Překlad * humor * překlad humoru * literární překlad * analýza překladu * fantasy literatura * Terry Pratchett * Translation * humour * translation of humour * literary translation * translation analysis * fantasy literature * Terry Pratchett
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programSpecializace v pedagogice
    Studijní oborAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávání a společenské vědy se zaměřením na vzdělávání
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00273103-210096317.docx11590.4 KB06.12.2022
    PosudekTyp posudku
    00273103-opon-714493166.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00273103-prubeh-349329870.pdf31.01.202106.12.202202.02.2023BHodnocení známkou

    Cílem této bakalářské práce je pokrýt teoretické základy výzkumu ve vztahu k humoru a technikám užitým k jeho tvorbě, a dále zahrnout nezbytnou teorii překladu, překladatelských postupů a překladatelských metod v první části práce s přihlédnutím k potřebám části druhé, ve které jsou představeny dva romány Terryho Pratchetta: Barva kouzel a Stráže! Stráže! Vybrané úryvky jak z původních děl, tak z jejich překladů jsou následně podrobeny analýze, za použití získaného teoretického rámce, s účelem rozeznat podstatu humoru ze zkoumaných úryvků, zhodnotit překlad Jana Kantůrka a případně poskytnout alternativní řešení v případech, kdy byl humor ztracen v překladatelském procesu.This bachelor's thesis aims to cover the theoretical basis of research regarding humour and techniques used to produce it, and to include the essential theory of translation, translation procedures and translation methods in the first part of the thesis with respect to needs of the second part in which two novels by Terry Pratchett are introduced: The Colour of Magic and Guards! Guards! Selected extracts from both original and translation copies of the novels are further subjected to analysis using the gained theoretical framework with the purpose of identifying the core of humour included in the extracts, evaluating the translation by Jan Kantůrek and possibly providing an alternative solution in cases where humour got lost in the translation process.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.