Počet záznamů: 1  

Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows

  1. Údaje o názvuAudiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows [rukopis] / Tereza Michálková
    Další variantní názvyAudiovizuální překlad pro děti: Překlad jmen v animovaných televizích pořadech
    Osobní jméno Michálková, Tereza, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAudiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
    Vyd.údaje2021
    Fyz.popis111 s. (187 944 znaků) : grafy, tab. + tabulky
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Molnár, Ondřej, 1983- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad pro děti * jména * strategie překladu jmen * osobní jména * slovní hříčky * kulturně specifické prvky * Carmen Sandiego * Kouzelná Beruška a Černý Kocour * translation for children * names * name translation strategies * personal names * wordplay * culturally specific item * Carmen Sandiego * Miraculous: Tales of Ladybug and Cat Noir * audiovisual translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00271157-148149643.pdf231.3 MB13.12.2021
    PosudekTyp posudku
    00271157-ved-973386954.docPosudek vedoucího
    00271157-opon-761152318.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00271157-prubeh-313052158.pdf09.12.202113.12.202118.01.20221Hodnocení známkou
    Ostatní přílohyVelikostPopis
    00271157-other-138876201.xlsx59.5 KB
    00271157-other-953372933.xlsx24.1 KB

    Tato diplomová práce se zabývá překladem jmen ve dvou seriálech pro děti - Carmen Sandiego a Kouzlená Beruška, které spadají do stejného žánru a zaměřují se na stejnou věkovou skupinu. Specifické problémy spojené s překladem pro děti, převod jmen a audiovizuální překlad, které jsou popsány v první části práce, slouží jako podklad pro analýzu v druhé části. Metodologie, na jejímž základě jsou kategorizována krycí jména, jména superhrdinů i superpadouchů v obou seriálech, je detailně popsána v úvodu praktické části. Jména rozdělená podle strategií použitých při jejich překladu jsou následně podrobně analyzována. Analýza některých jmen je podpořena rovněž ukázkami z textu.This diploma thesis covers the transfer of names in two TV shows for children - Carmen Sandiego and Miraculous Ladybug. To lay the groundwork for the analysis in the second part of this thesis specific issues related to the children's translation, name translation, and audiovisual translation for children are described. The methodology outlined in detail is used to categorise the personal names, codenames, and superhero and supervillain names that appear in the shows. The names categorised by the name translation strategy used are analysed in further detail. Additionally, some examples from the text are used to illustrate the use and function of the names.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.