Počet záznamů: 1  

The House You Are Leaving: Selected Poems of Martin Vopěnka in English Translation

  1. Údaje o názvuThe House You Are Leaving: Selected Poems of Martin Vopěnka in English Translation [rukopis] / Kristýna Adámková
    Další variantní názvyDům, který opouštíš: Komentovaný překlad vybraných básní Martina Vopěnky
    Osobní jméno Adámková, Kristýna, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe House You Are Leaving: An annotated translation of selected poems from the collection Dům, který opouštíš by Martin Vopěnka
    Vyd.údaje2021
    Fyz.popis80
    PoznámkaVed. práce David Livingstone
    Oponent Marcela Sulak
    Dal.odpovědnost Livingstone, David, 1966- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Sulak, Marcela, (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova básně * překlad poezie * Jiří Levý * Umění překladu * kompenzace zvukomalebnosti * Martin Vopěnka * Dům * který opouštíš * translation * prosody * poetry translation * Jiří Levý * The Art of Translation * Martin Vopěnka * The House You Are Leaving
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00270751-696847038.pdf121.2 MB19.08.2021
    PosudekTyp posudku
    00270751-ved-464709654.docPosudek vedoucího
    00270751-opon-647888350.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00270751-prubeh-642352555.pdf21.04.202119.08.202130.08.20211Hodnocení známkou

    Předkládaná práce je příspěvkem do diskuse o překladu poezie z češtiny do angličtiny. Jádrem praktické části (kapitola 3) je překlad vybraných básní ze sbírky Dům, který opouštíš, jejímž autorem je současný český spisovatel, prozaik, Martin Vopěnka. Zbylé kapitoly popisují a) teoretická východiska, tedy tři fáze překladatelovy práce tak, jak je formuloval v Umění překladu Jiří Levý; b) aplikaci těchto poznatků při hledání toho, co Levý nazývá ideově estetické hodnoty díla; c) zdůvodnění některých překladatelských řešení týkajících se především postupů při kompenzaci zvukomalebnosti Vopěnkova volného verše. Za hlavní přínos této práce lze považovat nejen překlad samotný a následný komentář, ale také uvedení českého autora a jeho básní do povědomí anglicky mluvících čtenářů, nebo i poměrně podrobný popis fází překladatelského procesu podle Jiřího Levého. S ohledem na záměr práce byl její text připraven v anglickém jazyce.The present work offers an in-depth study as a contribution to a general discussion of poetry translation from Czech to English. Its main goal is to showcase examples of compensation for sound likeness in the target text. The practical part (chapter 3) consists of the translation of selected poems from the collection Dům, který opouštíš written by a contemporary Czech author Martin Vopěnka. The remaining chapters describe: a) theoretical framework, more specifically the three stages of translator's work by Jiří Levý; b) application of Levý's theory in the search of what he called the ideo-aesthetical values of the work; c) translator's commentary explaining the decisions regarding the compensation for the euphonical nature of Vopěnka's free verse.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.