Počet záznamů: 1  

Expressivität in tschechischen Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimm

  1. Údaje o názvuExpressivität in tschechischen Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimm [rukopis] / Lucie Střelcová
    Další variantní názvyTschechische Übersetzungen von Märchen der Brüder Grimm
    Osobní jméno Střelcová, Lucie, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCzech translations of the Grimm brothers' fairy tales
    Vyd.údaje2021
    Fyz.popis82 s. (134 379 znaků) : tab. + CD
    PoznámkaVed. práce Ingeborg Fialová-Fürstová
    Oponent Alžběta Peštová
    Dal.odpovědnost Fialová, Ingeborg, 1961- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Peštová, Alžběta (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova expresivita * expresivní výrazy * pozitivní a negativní expresivní zabarvení * pohádka * překlad * bratři Grimmové * expressiveness * expressive words * positive and negative emotional-expressive coloring * fairy tale * translation * Grimm brothers
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Studijní oborNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00270159-146677324.pdf9780 KB13.12.2021
    PosudekTyp posudku
    00270159-ved-645363009.pdfPosudek vedoucího
    00270159-opon-189552985.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00270159-prubeh-635219613.pdf08.07.202013.12.202118.01.20222Hodnocení známkou

    Tato magisterská práce se zabývá expresivními výrazy v pohádkách bratří Grimmů. Zejména se práce věnuje teorii pohádek a jejich překládáním, přičemž je důraz kladen expresivitu. Předmětem praktické části této práce je analýza a porovnání expresivity v německých pohádkách Červená Karkulka, Sněhurka a Jeníček a Mařenka a jejich třech zvolených překladech. Práce si klade za cíl potvrdit nebo vyvrátit hypotézu, že se pozitivní expresivní výrazy vyskytují v českých překladech častěji, a proto působí mírněji než poměrně drsný německý originál.This master´s thesis deals with expressive words in the fairy tales of Grimm brothers. The main focus of this thesis is theory of fairy tales and their translation, with emphasis on expressiveness. The subject of practical part of this thesis is analysis and comparison of expressiveness of German fairy tales, specifically on Little Red Riding Hood, Snow White and Hansel and Gretel, for which we have three different translations. The main goal of this thesis is to confirm or disprove, that positive expressions occur in Czech translations more often, therefore appear softer than the relatively harsh German original.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.