Počet záznamů: 1  

Lexikologická analýza čínštiny: frazeologické jednotky

  1. Údaje o názvuLexikologická analýza čínštiny: frazeologické jednotky [rukopis] / Angelika Majdišová
    Další variantní názvyLexikologická analýza čínštiny: Frazeologické jednotky
    Osobní jméno Majdišová, Angelika, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názLexicological analysis of Chinese: Phraseological units
    Vyd.údaje2021
    Fyz.popis84 s. (95 800) : tab.
    PoznámkaVed. práce Vlastimil Dobečka
    Oponent Michaela Frydrychová
    Dal.odpovědnost Dobečka, Vlastimil 1979- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Frydrychová, Michaela, (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Lexikológia * analýza * frazeológia * frazeologická jednotka * medzijazyková ekvivalencia * idióm * Lexicology * analysis * phraseology * phraseological unit * cross-linguistic equivalence * idiom
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.slovenština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Čínská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00269970-741775233.pdf81.2 MB06.05.2021
    PosudekTyp posudku
    00269970-ved-256242664.pdfPosudek vedoucího
    00269970-opon-216288378.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00269970-prubeh-881782752.jpeg13.07.202006.05.202109.06.20212Hodnocení známkou

    Táto bakalárska práca sa zaoberá lexikologickou analýzou frazeologických jednotiek v čínštine. Korpus tvorí 173 položiek a je zostavený na základe niekoľkých publikácií za účelom zoskupenia čo najpodobnejších ekvivalentov v rámci čínskeho a slovenského jazyka. Ten je následne rozdelený do dvoch skupín podľa frekvencie výskytu jednotlivých položiek v Slovenskom národnom korpuse. Tieto dve skupiny sa ďalej členia na štyri podskupiny na základe druhov medzijazykovej ekvivalencie frazeologizmov. Cieľom tejto práce je analýzou jednotlivých položiek určiť spôsob ich vzniku, a zároveň zistiť, do akej miery sa čínske a slovenské ekvivalenty frazeologických jednotiek lexikálne a sémanticky zhodujú. Vedľajším výstupom práce je slovensko-čínsky frazeologický slovník.This bachelor thesis deals with lexicological analysis of phraseological units in Chinese language. The corpus consists of 173 items and its aim is to collect and analyse phraseological units with the highest possible rate of equivalence between Slovak and Chinese language. It is then divided into two main groups according to their frequency of use in the Slovak national corpus. These two groups are further divided into four categories based on the type of cross-linguistic equivalence. The aim of this thesis is to determine the origin of each unit by analysing their morphemes and furthermore, to find out to what extent the Chinese and Slovak equivalents of phraseological units lexically and semantically coincide. Secondary output of this work is a Slovak-Chinese phraseological dictionary.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.