Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad vybraných pasáží z knihy Lady of the Shades

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad vybraných pasáží z knihy Lady of the Shades [rukopis] / Kristýna Šedová
    Další variantní názvyKomentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Lady of the Shades
    Osobní jméno Šedová, Kristýna, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názLady of the Shades: A Commented Translation
    Vyd.údaje2021
    Fyz.popis52 s. (69 023 znaků)
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Molnár, Ondřej, 1983- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova dynamická ekvivalence * formální ekvivalence * E. Nida * L. Dušková * systémové rozdíly * dynamic equivalence * formal equivalence * E. Nida * L. Dušková * systemic differences
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00269766-871774201.docx83.7 MB05.05.2021
    PosudekTyp posudku
    00269766-ved-636317834.docPosudek vedoucího
    00269766-opon-740125496.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00269766-prubeh-127127996.pdf08.07.202005.05.202108.06.20211Hodnocení známkou

    Cílem této práce bylo zjistit, jak se systémové rozdíly mezi angličtinou a češtinou projeví při překladu beletristického díla do češtiny. Systémové rozdíly byly teoreticky popsány, poté byl zhodnocen jejich potenciál na změnu délky textu, následně byly stanoveny překladatelské strategie a proveden samotný překlad (textové vzorky pochází z díla Lady os the Shades). V analýze byly poté zkoumány výskyty zachování jazykových tendencí anglického jazyka v českých překladech a došlo k číselnému porovnání délek textů v počtu slov a znaků.This thesis concerns itself with the influence of language systemic differences between English and Czech in the translation of fiction into Czech. The systemic differences were put into their theoretical framework, then it was evaluated whether they have the potential to make the translation longer or shorter. After establishing the translation strategies, the translation itself was made (text samples are from the book Lady of the Shades). The focus of the analysis was on the presence of English tendencies in Czech texts and their influence on word and character count.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.