Počet záznamů: 1  

Explizitations- und Implizitationstendenzen tschechischer Übersetzer Jan Grmela und Jaroslav Bránský demonstriert an Beispielen ihrer Übersetzungen der Werke von Hermann Ungar

  1. Údaje o názvuExplizitations- und Implizitationstendenzen tschechischer Übersetzer Jan Grmela und Jaroslav Bránský demonstriert an Beispielen ihrer Übersetzungen der Werke von Hermann Ungar [rukopis] / Karolína Eitlerová
    Další variantní názvyExplicitační a implicitační tendence českých překladatelů Jana Grmely a Jaroslava Bránského na příkladu jejich překladů děl Hermanna Ungara
    Osobní jméno Eitlerová, Karolína, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názExplicitness and implicitness tendencies in Jan Grmela´s and Jaroslav Bránský´s translations demonstrated on the example of their translations of Hermann Ungar´s literary work
    Vyd.údaje2021
    Fyz.popis154 s. (269 138 znaků) : grafy, tab. + 1 CD ROM
    PoznámkaOponent Ingeborg Fialová-Fürstová
    Ved. práce Marie Krappmann
    Dal.odpovědnost Fialová-Fürstová, Ingeborg, 1961- (oponent)
    Krappmann, Marie, 1977- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova explicitace * implicitace * typologie * fakultativní explicitace * obligátní explicitace * pragmatická explicitace * inherentní explicitace * jazykový pár čeština - němčina * empirická studie * komparativní analýza * kvantitativní analýza * kvalitativní analýza * tendence překladatelů * ekvivalence * analýza povídek * interpretace povídek * Hermann Ungar * Jan Grmela * Jaroslav Bránský * Christopher Hopkinson * Kinga Klaudy * Soshana Blum-Kulka * Dieter Sudhoff * explicitation * implicitation * typology * facultative explicitation * obligatory explicitation * pragmatic explicitation * inherent explicitation * language pair Czech - German
    language pair Czech - German * empiric study * comparative analysis * qualitative analysis * quantitative analysis * tendencies of translators * equivalence * short story analysis * short story interpretation * Hermann Ungar * Jan Grmela * Jaroslav Bránský * Christopher Hopkinson * Kinga Klaudy * Soshana Blum-Kulka * Dieter Sudhoff
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Studijní oborNěmčina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00269579-819227466.docx22629.3 KB10.12.2021
    PosudekTyp posudku
    00269579-ved-520210320.pdfPosudek vedoucího
    00269579-opon-631074754.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00269579-prubeh-566527980.pdf16.06.202010.12.202118.01.20221Hodnocení známkou

    Autorka této diplomové práce se zaměřuje na procesy explicitace a implicitace v překladu, demonstrované na jazykovém páru čeština - němčina. Empirická studie, která byla provedena v rámci této práce, je založena na kvalitativní i kvantitativní komparativní analýze tří povídek Hermanna Ungara a jejich překladů od Jana Grmely a Jaroslava Bránského. Tato studie si dává za cíl zjistit tendence již zmíněných překladatelů k fakultativním explicitačním a implicitačním posunům, statisticky stanovit, jak jsou tyto posuny obvykle realizovány jazykovými prostředky, a posoudit, jak (zda vůbec) tyto posuny ovlivňují text na makrotextuální rovině.The author of this master's thesis focuses on the processes of explicitation and implicitation in translation demonstrated on the language pair Czech - German. The empiric study conducted in this master's theses is based on the qualitative and quantitative comparative analysis of three Hermann Ungars short stories and their translations by Jan Grmela and Jaroslav Bránský. The author of the study seeks to find out if the tendencies towards facultative explicitation and implicitation shifts of the above-mentioned translators differ, to statistically determine how do these shifts tend to be realised via linguistical means and to assess in what ways (if at all) these shifts affect the text on the macro-textual level.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.