Počet záznamů: 1  

Srovnání dvou českých překladů románu Bratři Karamazovi F. M. Dostojevského

  1. Údaje o názvuSrovnání dvou českých překladů románu Bratři Karamazovi F. M. Dostojevského [rukopis] / Zdislava Hnízdilová
    Další variantní názvyKritika překladu dvou vybraných uměleckých textů
    Osobní jméno Hnízdilová, Zdislava, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation criticism of two selected artistic texts
    Vyd.údaje2021
    Fyz.popis67 s. (101 159)
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Pálušová, Martina, 1982- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Minařík * Dvořák * Bratři Karamazovi * překlad * srovnání překladů * Minarik * Dvorak * The Brothers Karamazov * translation * comparison of translations
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuská filologie v kontextu evropské kultury a literatury
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00269436-555652429.pdf12671 KB30.04.2021
    PosudekTyp posudku
    00269436-ved-769711377.rtfPosudek vedoucího
    00269436-opon-935657686.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00269436-prubeh-405319157.pdf07.06.202030.04.202107.06.20211Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce srovnává dva časově vzdálené české překlady románu Bratři Karamazovi. Starší překlad je z roku 1923 a vytvořil ho Stanislav Minařík, nový překlad pochází z roku 2013, jehož překladatelem byl Libor Dvořák. Cílem práce je posoudit jejich adekvátnost. První kapitoly jsou teoretické, pojednáváme v nich o překladu uměleckého textu, překladech z ruštiny u nás a o kodifikaci češtiny v Minaříkově době. Stěžejní je potom čtvrtá kapitola, kde se věnujeme vlastnímu porovnání obou překladů. Kapitolu dělíme na lexikální a morfologicko - syntaktickou rovinu. Bylo zjištěno, že Minaříkův překlad je více doslovný, někdy používá dnes již zastaralé výrazy, je však nutné jeho překlad chápat v kontextu tehdejšího stavu češtiny a způsobům překladu té doby, kdy dnes již překladatelsky nevhodné věty byly považovány za normativní. Překlad L. Dvořáka je čtivější a odpovídá tedy současným překladatelským metodám, v některých pasážích je však volnější.This bachelor's thesis compares two time-distant versions of Czech translations of the novel The Brothers Karamazov. The older translation was made in 1923 and was created by Stanislav Minařík, the newer translation was made in 2013 and it was created by Libor Dvořák. The aim of this thesis is to evaluate their adequacy. The first chapters are theoretical, and it discusses the translation of an artistic text, translations from Russian in our country, and codification of the Czech language in Minarčík's time. Crucial is the fourth chapter, which is dedicated to the comparison of both translations. The chapter is divided into a lexical and morphologically-syntactic part. It was discovered, that Minařík's translation is more literal, sometimes it uses now obsolete expressions, it is, however, necessary to understand this translation in the context of the then state of Czech language and the methods of translation of the time, where nowadays translationally unfit sentences were considered to be normative. The L. Dvořák's translation is more readable and thus corresponds to current translation methods, however, in some passages, it is less precise.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.