Počet záznamů: 1
Srovnání dvou českých překladů románu Bratři Karamazovi F. M. Dostojevského
Údaje o názvu Srovnání dvou českých překladů románu Bratři Karamazovi F. M. Dostojevského [rukopis] / Zdislava Hnízdilová Další variantní názvy Kritika překladu dvou vybraných uměleckých textů Osobní jméno Hnízdilová, Zdislava, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation criticism of two selected artistic texts Vyd.údaje 2021 Fyz.popis 67 s. (101 159) Poznámka Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Martina Pálušová Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Pálušová, Martina, 1982- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Minařík * Dvořák * Bratři Karamazovi * překlad * srovnání překladů * Minarik * Dvorak * The Brothers Karamazov * translation * comparison of translations Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Ruská filologie v kontextu evropské kultury a literatury kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00269436-555652429.pdf 12 671 KB 30.04.2021 Posudek Typ posudku 00269436-ved-769711377.rtf Posudek vedoucího 00269436-opon-935657686.rtf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00269436-prubeh-405319157.pdf 07.06.2020 30.04.2021 07.06.2021 1 Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce srovnává dva časově vzdálené české překlady románu Bratři Karamazovi. Starší překlad je z roku 1923 a vytvořil ho Stanislav Minařík, nový překlad pochází z roku 2013, jehož překladatelem byl Libor Dvořák. Cílem práce je posoudit jejich adekvátnost. První kapitoly jsou teoretické, pojednáváme v nich o překladu uměleckého textu, překladech z ruštiny u nás a o kodifikaci češtiny v Minaříkově době. Stěžejní je potom čtvrtá kapitola, kde se věnujeme vlastnímu porovnání obou překladů. Kapitolu dělíme na lexikální a morfologicko - syntaktickou rovinu. Bylo zjištěno, že Minaříkův překlad je více doslovný, někdy používá dnes již zastaralé výrazy, je však nutné jeho překlad chápat v kontextu tehdejšího stavu češtiny a způsobům překladu té doby, kdy dnes již překladatelsky nevhodné věty byly považovány za normativní. Překlad L. Dvořáka je čtivější a odpovídá tedy současným překladatelským metodám, v některých pasážích je však volnější.This bachelor's thesis compares two time-distant versions of Czech translations of the novel The Brothers Karamazov. The older translation was made in 1923 and was created by Stanislav Minařík, the newer translation was made in 2013 and it was created by Libor Dvořák. The aim of this thesis is to evaluate their adequacy. The first chapters are theoretical, and it discusses the translation of an artistic text, translations from Russian in our country, and codification of the Czech language in Minarčík's time. Crucial is the fourth chapter, which is dedicated to the comparison of both translations. The chapter is divided into a lexical and morphologically-syntactic part. It was discovered, that Minařík's translation is more literal, sometimes it uses now obsolete expressions, it is, however, necessary to understand this translation in the context of the then state of Czech language and the methods of translation of the time, where nowadays translationally unfit sentences were considered to be normative. The L. Dvořák's translation is more readable and thus corresponds to current translation methods, however, in some passages, it is less precise.
Počet záznamů: 1